+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Retranslations
Pages: 1 [2] 3 4 5
Author Topic: Retranslations  (Read 5556 times)
Kitsune Sniper
Guest
« Reply #15 on: February 09, 2007, 07:38:40 pm »

Quote from: dormento on February 09, 2007, 06:30:09 pm
It also made my day XD
In portuguese, and some other latin-derived languages, "Cefca" has the sound of "Sefka", because the letter "C", when before "e" or "i", has the sound of "S". I always thought "Cefca" was downright silly Tongue
That's pretty much how I pronounce it too (Mexican Spanish).

I've always liked Quefka. Wink
Moulinoski
Guest
« Reply #16 on: February 09, 2007, 07:41:41 pm »

That screenshot... is from the GBA version?! O.o Tongue

Cefka... It doesn't have the ring Kefka has!
Ryusui
Guest
« Reply #17 on: February 10, 2007, 12:32:26 am »

And Kefca has me reaching for some KFC. >_>
DarknessSavior
Guest
« Reply #18 on: February 10, 2007, 01:17:05 pm »

Wouldn't Cefka be pronounced the same as Kefka? I really don't think it would matter THAT much, so that fans would be bombarding the translators with hate mail because of it. O.o

~DS
Kitsune Sniper
Guest
« Reply #19 on: February 10, 2007, 11:05:49 pm »

Quote from: DarknessSavior on February 10, 2007, 01:17:05 pm
Wouldn't Cefka be pronounced the same as Kefka? I really don't think it would matter THAT much, so that fans would be bombarding the translators with hate mail because of it. O.o

~DS
Nope.

Cefca is pronounced... Seff-kah. Kefka? Keff-ka.
Numonohi_Boi
Guest
« Reply #20 on: February 10, 2007, 11:12:33 pm »

man, I still can't beleive it creates controversy either way, I'm from New Guinea and there ARE no c's in the local language, and yet, I find myself not caring. They can call him Satan for all I care, or Krusty.
KingMike
Guest
« Reply #21 on: February 11, 2007, 12:00:25 am »

I'm surpised they didn't change Cayenne's spelling (at least from the manual, haven't played up there yet), though.
I can't be the only one who thought he was named after a shade of blue, upon first playing the game?
Numonohi_Boi
Guest
« Reply #22 on: February 11, 2007, 12:14:18 am »

Quote from: Kitsune Sniper on February 09, 2007, 07:38:40 pm
I've always liked Quefka. Wink

sounds like a south american god.

wow I'm a hero, what a lame 500th post.
Suzaku
Guest
« Reply #23 on: February 11, 2007, 01:33:30 am »

Quote from: Kitsune Sniper on February 09, 2007, 07:38:40 pm
I've always liked Quefka. Wink

You mean Qephca? 
Gemini
Guest
« Reply #24 on: February 11, 2007, 09:38:39 am »

Quote from: Kitsune Sniper on February 10, 2007, 11:05:49 pm
Nope.

Cefca is pronounced... Seff-kah. Kefka? Keff-ka.
If it's just a matter of pronunciation, then even Moogle is totally wrong, but I can't remember anybody complaining for using the actual spelling: Mōguri. Again, it's not an English/Spanish/whatever name, so stop with this "how would you pronounce it" nonsense. Embarrassed
Eien Ni Hen
Guest
« Reply #25 on: February 11, 2007, 09:59:14 am »

Personally I always liked Kefka.  It's one letter away from Kafka, so there's sort of a bonus literary reference.

Quote
I'm surprised they didn't change Cayenne's spelling (at least from the manual, haven't played up there yet), though.
I can't be the only one who thought he was named after a shade of blue, upon first playing the game?

Only to find out he's really named after a spice.

Moulinoski
Guest
« Reply #26 on: February 11, 2007, 09:41:28 pm »

Quote from: Eien Ni Hen on February 11, 2007, 09:59:14 am
Personally I always liked Kefka.  It's one letter away from Kafka, so there's sort of a bonus literary reference.

Quote
I'm surprised they didn't change Cayenne's spelling (at least from the manual, haven't played up there yet), though.
I can't be the only one who thought he was named after a shade of blue, upon first playing the game?

Only to find out he's really named after a spice.



Wait... So Cyan's REALLY Cayenne?! O.o
Ryusui
Guest
« Reply #27 on: February 11, 2007, 10:53:12 pm »

I've pronounced "Cyan" as "kai-an" instead of "see-an" all my life, so it's not much of a problem for me. >_>

"Cayenne" is the official romanization; IMHO, the argument in its favor has more merit than, say, "Cefca". ^_^; To be honest, the only name change in all of Final Fantasy that annoys me is Final Fantasy IV's Gilbert/Edward, and that's mainly because I'm a consistency fiend (Legend of Mana features a character named Gilbert who is an obvious reference to the FFIV character, species aside). That Orthros getting left as Ultros in FFVIA despite appearing with his proper name in FF:DoS, but it doesn't annoy quite as much.
Dragonsbrethren
Guest
« Reply #28 on: February 11, 2007, 11:15:24 pm »

 :laugh: :laugh: :laugh:

Awesome. I missed that line when I was playing, went back to confirm it was real, then backed up my save and got the second half:




And somewhat related, FF6a's translation is the perfect mix of the original translation and the details it was missing.
Ryusui
Guest
« Reply #29 on: February 12, 2007, 12:14:13 am »

*nods*

I also like how "SwdTech" became "Bushido".

I'm not sure whether Woolsey's translation was just missing that much stuff or if I was just incapable of getting "character development" back when I last played it, but surprise of surprises, I'm seriously enjoying FFVIA. O_O;
Pages: 1 [2] 3 4 5  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC