|
Kitsune Sniper
Guest
|
|
« Reply #1 on: February 09, 2007, 10:01:17 am » |
|
BAD NIGHTCRAWLER! No mocking RPGOne! You're banned for a week. Think about what you've done. Topic locked.
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #2 on: February 09, 2007, 10:28:58 am » |
|
That made my day. :laugh:
|
|
|
|
Suzaku
Guest
|
|
« Reply #3 on: February 09, 2007, 11:05:45 am » |
|
That was awesome!
|
|
|
|
Gideon Zhi
Guest
|
|
« Reply #4 on: February 09, 2007, 01:49:12 pm » |
|
That is FANTASTIC.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #5 on: February 09, 2007, 02:51:25 pm » |
|
Is that screenshot for real? O_O;
Suddenly, "son of a sandworm" has been vindicated.
(The point I got from a GameFAQs topic is that Kefka says something...silly in the original. My suggestion? "Just you wait! I'll give you SUCH A PINCH for this!")
|
|
|
|
Numonohi_Boi
Guest
|
|
« Reply #6 on: February 09, 2007, 03:34:25 pm » |
|
classic, I don't understand why it matters with such little details, I'm more for overall good reading than nitpicking at personal preferences. Why is it that the 'C' is so sought after anyways?
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #7 on: February 09, 2007, 03:40:18 pm » |
|
According to the readme that's how his name appears in the Japanese documents. It's a moot point since Japan doesn't have that great a track record when it comes to English.
|
|
|
|
Gemini
Guest
|
|
« Reply #8 on: February 09, 2007, 04:32:11 pm » |
|
It's a moot point since Japan doesn't have that great a track record when it comes to English. I thought Cefca's name had nothing to do with English at all.
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #9 on: February 09, 2007, 04:34:26 pm » |
|
It's a moot point since Japan doesn't have that great a track record when it comes to English. I thought Cefca's name had nothing to do with English at all. Touché Gokou.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #10 on: February 09, 2007, 04:44:43 pm » |
|
It's a pretty unintuitive pronunciation for English-speakers, though. >_>
It's no different from how spellings get changed in foreign-language translations from English so that the pronunciation gets kept the same.
|
|
|
|
Gemini
Guest
|
|
« Reply #11 on: February 09, 2007, 05:07:14 pm » |
|
It's a pretty unintuitive pronunciation for English-speakers, though. >_> Yeah, but that's not a translation's purpose, so who cares how people pronounce it.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #12 on: February 09, 2007, 05:21:01 pm » |
|
Suicune cares. XD
|
|
|
|
dormento
Guest
|
|
« Reply #13 on: February 09, 2007, 06:30:09 pm » |
|
It also made my day XD In portuguese, and some other latin-derived languages, "Cefca" has the sound of "Sefka", because the letter "C", when before "e" or "i", has the sound of "S". I always thought "Cefca" was downright silly
|
|
|
|
The Spoony Hou
Guest
|
|
« Reply #14 on: February 09, 2007, 07:16:35 pm » |
|
Awesome!
Being Brazilian, I really prefer it as "Kefka", as our nice friend above me explained.
|
|
|
|