+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Retranslations
Pages: [1] 2 3 ... 5
Author Topic: Retranslations  (Read 5556 times)
Nightcrawler
Guest
« on: February 09, 2007, 09:24:14 am »

I stole this link from Deathlike2's post on the ZSNES forum because it's that damn good.

http://img526.imageshack.us/my.php?image=xpaff6uhf2.png

The official devs mock those sad fan boys crying out for re-translations. I love it. Wink
Kitsune Sniper
Guest
« Reply #1 on: February 09, 2007, 10:01:17 am »

BAD NIGHTCRAWLER!

No mocking RPGOne!

You're banned for a week. Think about what you've done. Topic locked. Grin
RedComet
Guest
« Reply #2 on: February 09, 2007, 10:28:58 am »

That made my day. :laugh:
Suzaku
Guest
« Reply #3 on: February 09, 2007, 11:05:45 am »

That was awesome!  Cheesy
Gideon Zhi
Guest
« Reply #4 on: February 09, 2007, 01:49:12 pm »

That is FANTASTIC.
Ryusui
Guest
« Reply #5 on: February 09, 2007, 02:51:25 pm »

Is that screenshot for real? O_O;

Suddenly, "son of a sandworm" has been vindicated.

(The point I got from a GameFAQs topic is that Kefka says something...silly in the original. My suggestion? "Just you wait! I'll give you SUCH A PINCH for this!")
Numonohi_Boi
Guest
« Reply #6 on: February 09, 2007, 03:34:25 pm »

classic, I don't understand why it matters with such little details, I'm more for overall good reading than nitpicking at personal preferences. Why is it that the 'C' is so sought after anyways?
RedComet
Guest
« Reply #7 on: February 09, 2007, 03:40:18 pm »

According to the readme that's how his name appears in the Japanese documents. It's a moot point since Japan doesn't have that great a track record when it comes to English. Tongue
Gemini
Guest
« Reply #8 on: February 09, 2007, 04:32:11 pm »

Quote from: RedComet on February 09, 2007, 03:40:18 pm
It's a moot point since Japan doesn't have that great a track record when it comes to English. Tongue
I thought Cefca's name had nothing to do with English at all. Tongue
RedComet
Guest
« Reply #9 on: February 09, 2007, 04:34:26 pm »

Quote from: Gemini on February 09, 2007, 04:32:11 pm
Quote from: RedComet on February 09, 2007, 03:40:18 pm
It's a moot point since Japan doesn't have that great a track record when it comes to English. Tongue
I thought Cefca's name had nothing to do with English at all. Tongue

Touché Gokou.
Ryusui
Guest
« Reply #10 on: February 09, 2007, 04:44:43 pm »

It's a pretty unintuitive pronunciation for English-speakers, though. >_>

It's no different from how spellings get changed in foreign-language translations from English so that the pronunciation gets kept the same.
Gemini
Guest
« Reply #11 on: February 09, 2007, 05:07:14 pm »

Quote from: Ryusui on February 09, 2007, 04:44:43 pm
It's a pretty unintuitive pronunciation for English-speakers, though. >_>
Yeah, but that's not a translation's purpose, so who cares how people pronounce it.
Ryusui
Guest
« Reply #12 on: February 09, 2007, 05:21:01 pm »

Suicune cares. XD
dormento
Guest
« Reply #13 on: February 09, 2007, 06:30:09 pm »

It also made my day XD
In portuguese, and some other latin-derived languages, "Cefca" has the sound of "Sefka", because the letter "C", when before "e" or "i", has the sound of "S". I always thought "Cefca" was downright silly Tongue
The Spoony Hou
Guest
« Reply #14 on: February 09, 2007, 07:16:35 pm »

Awesome!

Being Brazilian, I really prefer it as "Kefka", as our nice friend above me explained.
Pages: [1] 2 3 ... 5  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC