Author
|
Topic: Japanese games with content cut for the USA versions (Read 2 times)
|
reyvgm
Guest
|
|
« on: October 14, 2009, 10:14:26 pm » |
|
Since I've been playing a bunch of Japanese versions of USA released games, I've found quite a few games with content cut out from the USA versions. I decided to make a short list just in case someone wants some easy projects to do in the future.
NES Gun-Nac: The intro and ending were severely cut short for the USA version. Japanese text: Intro, store, ending and credits.
Chou Jinrou Senki - Warwolf: Japanese version of Werewolf: The Last Warrior. Story was changed in the USA version and the ending was "americanized". Japanese text: Intro, level intermissions and ending.
Juuryoku Soukou Metal Storm: Japanese MetalStorm. The USA version had the cool intro cut out and the last boss says some stuff while you fight him which was also cut out. The ending is still in English, but the credits were cut short in the USA version too. Japanese text: Intro and last boss dialogue.
Moero Twinbee: Japanese Stinger. The USA version cut out all traces of the 3 pilots intro and ending text. Japanese text: Intro and ending.
Mad City: Japanese Bayou Billy. Most of the story in the USA game is faithful to the Japanese version (as far as I could tell), but the USA version completely cut out the bad ending found in the Japanese version. *Pennywise seems to be working on a translation for this game**
Mickey Mouse 3 - Yume Fuusen: Japanese Kid Klown. This one is pretty well known. Due to licensing issues, the USA version changed all the story and characters to some stupid clown. But there is a prototype version with a spot on translation of the Japanese original. All there would have to be done is some cut and pasting. Japanese text: Intro, a couple of level intermissions and ending.
FDS Hao Kun no Fushigina Tabi: Released on the NES as Mystery Quest, but it removed all the story and even a bunch of levels. Japanese text: Intro and ending.
Gyruss: The Japanese version has a cool intro and ending that was cut out from the USA version. Japanese text: Just the intro and ending.
SNES Super Aleste: Japanese Space Megaforce. The USA version cut out all the awesome story intermissions and endings from the game. Japanese text: Intro, level intermissions and ending.
There are many other games with story/sprites changes, but those were still in English, so no need to mention them.
|
|
« Last Edit: October 14, 2009, 10:48:22 pm by reyvgm »
|
|
|
|
Kagemusha
Guest
|
|
« Reply #1 on: October 14, 2009, 11:08:20 pm » |
|
I might add that in my experience, most projects aren't easy even if they are short or not text-heavy. Other than that I find this sort of fascinating, that is the changes between american and japanese releases.
|
|
|
|
reyvgm
Guest
|
|
« Reply #2 on: October 14, 2009, 11:40:48 pm » |
|
Well, easy in the sense that it won't take a year to complete
|
|
|
|
MontyMole
Guest
|
|
« Reply #3 on: October 15, 2009, 09:28:05 am » |
|
Super Aleste: Japanese Space Megaforce. The USA version cut out all the awesome story intermissions and endings from the game. Japanese text: Intro, level intermissions and ending.
You know we got this as Super Aleste in Europe. I don't know if they bothered to translate anything apart from the title screen back to the original, but its worth looking at that to see if anything else was changed.
|
|
|
|
reyvgm
Guest
|
|
« Reply #4 on: October 15, 2009, 12:59:23 pm » |
|
Euro and USA versions are the same. The Japanese version is the one with all the story intact.
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #5 on: October 15, 2009, 08:43:08 pm » |
|
Final Fantasy IV: Names changed, and any scene involving dancers was changed, as well as the scythe hanging above Rosa (changed into a iron ball).
Power Blade 1 was REALLY changed from the original. See Pennywise's translation.
The NES Castlevanias had censored female statues (nudity).
Bionic Commando has all the Hitler/Nazi stuff removed.
There's really too many of these to name them all.
~DS
|
|
|
|
reyvgm
Guest
|
|
« Reply #6 on: October 15, 2009, 09:39:30 pm » |
|
Indeed.
But the topic was mostly a short list of Japanese versions of USA games with actual dialogue removed/altered.
Since the Japanese versions of Power Blade and SCAT were translated, I thought it would be nice to have a list of other games with mild/severe changes that could also be translated in the future.
|
|
|
|
Kagemusha
Guest
|
|
« Reply #7 on: October 15, 2009, 10:04:11 pm » |
|
Dragon Spirit had hilarious censorship that can be easily viewed by dying in the introduction.
There's also Desert Commander aka Kitsune no Sibaku, which was based around Rommel. The game obviously had nazi references.
That's all I have to say, but I was curious if a few games were altered. Like Vice Project Doom (Gun-Dec), Code Name Viper (Human Weapon Dead Fox). I've played a bit of the later mostly and the only thing I've noticed is that the title screen is much cooler than its american counterpart. And Dead Fox is a better alias.
|
|
|
|
KingMike
Guest
|
|
« Reply #8 on: October 15, 2009, 11:14:51 pm » |
|
There's also Desert Commander aka Kitsune no Sibaku,
Sensha Senryaku - Sabaku no Kitsune. The last part is Desert Fox. Yours is the Fox's Desert.
|
|
|
|
reyvgm
Guest
|
|
« Reply #9 on: October 15, 2009, 11:15:30 pm » |
|
I played Vice and Codename and the Japanese versions seem to be the same. If the story is different, I wouldn't know.
|
|
|
|
MontyMole
Guest
|
|
« Reply #10 on: October 17, 2009, 08:30:33 am » |
|
|
|
|
|
Hamtaro126
Guest
|
|
« Reply #11 on: October 17, 2009, 11:33:28 am » |
|
NES: Ufouria (Hebereke), Japanese Text with a Totally redone script, Character changes and Name changes
SNES: Spanky's Quest, The Japanese version has a Better Title, Better Ending and a Map screen instead of the usual intro (Natsume, Why?)
PCE/TG16: JJ and Jeff (Ken-chan and Kato-chan), Different Text in Japanese, Potty Humor like People ''Doing thier business'' on bushes and poles.
EDIT: Added 1 more,
NES: Yo! Noid (Masked Ninja Hanamaru), Americanized with Pizza references, Sound and Game Engines based off of Wagyan Land 1 and 2 with major differences, Different title, intro, and card/pizza battle text.
|
|
« Last Edit: October 17, 2009, 11:47:21 am by Hamtaro126 »
|
|
|
|
justinterested
Guest
|
|
« Reply #12 on: October 17, 2009, 07:56:12 pm » |
|
Final Fantasy IV: Names changed, and any scene involving dancers was changed, as well as the scythe hanging above Rosa (changed into a iron ball).
This one struck me curious. Is it any better to be crushed by an iron ball than to be cut in 2 by a scythe?
|
|
|
|
GenoBlast
Guest
|
|
« Reply #13 on: October 17, 2009, 08:15:36 pm » |
|
This one struck me curious. Is it any better to be crushed by an iron ball than to be cut in 2 by a scythe? I guess internal bleeding is less offensive than external bleeding.
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #14 on: October 17, 2009, 08:21:15 pm » |
|
Final Fantasy IV: Names changed, and any scene involving dancers was changed, as well as the scythe hanging above Rosa (changed into a iron ball).
This one struck me curious. Is it any better to be crushed by an iron ball than to be cut in 2 by a scythe? What Killa said. Also, I don't think it matters either way, since she is rescued before it has a chance to get near her. ~DS
|
|
|
|
|