+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Japanese games with content cut for the USA versions
Pages: 1 ... 4 5 [6]
Author Topic: Japanese games with content cut for the USA versions  (Read 2 times)
Eien Ni Hen
Guest
« Reply #75 on: August 09, 2011, 05:29:22 pm »

Wow, that does sound bad.  Shocked I think I look to novels as a basis for "good" translation habits and tend to ignore manga, as some professionally-done manga I've seen is pretty damn terrible (especially the older stuff).

Of course, it's important to learn what not to do as a translator by seeing others' mistakes and eventually developing your own translation style. So those crappy translations you encountered were at least useful in a way, no?

Also, you should calm down and take some deep breaths. Your post makes it sound like your head's about to explode. You need to live to finish BOF 1. Think happy thoughts.  Cheesy
Ryusui
Guest
« Reply #76 on: August 09, 2011, 05:43:17 pm »

*sigh* Yeah. They were incredibly useful. Having my own hypocrisy handed to me on a silver platter was a...transformative experience.

.hack//AI-Buster was better, mind, but it still had its minor gaffes - most notably "Hidden Forbidden Sacred" instead of "Hidden Forbidden Holy Ground." As for their work on the Slayers novels...well, if you ignore a minor bowdlerization in the first volume and the inconsistent romanizations throughout, those were excellent. It's a shame they never got past volume 8; hell, it's a shame we don't get more light novels in the U.S.. I'd love to read the rest of Kino's Journey (not "Kino no Tabi"...probably a good thing the original publisher pulled the license from them), and Durarara!'s got my interest.
I.S.T.
Guest
« Reply #77 on: August 09, 2011, 06:05:13 pm »

I'm pulling for Dokuro-Chan's novels to get translated.
Mew seeker
Guest
« Reply #78 on: August 09, 2011, 11:22:00 pm »

While being surprisingly good, I believe the Digimon Card Battle game on the Playstation might have been better
if they kept the songs "Butterfly", "Brave Heart", "Target" and "Break On".
I ignore if the song are still or not inside the U.S. version game data.
Ryusui
Guest
« Reply #79 on: August 10, 2011, 01:08:29 am »

Like I said: missing music drives me nuts. Especially since the replacement tracks are never as good as the original - although I will concede one exception.

I'm well aware "Pray" is the leitmotif of Digital Devil Saga: Avatar Tuner, but "Danger" just fits the visuals so much better. ^_^;
Moulinoski
Guest
« Reply #80 on: August 10, 2011, 02:02:19 pm »

Quote from: Ryusui on August 08, 2011, 10:24:10 pm
I'll take Woolsey's school of thinking over the one that insists that anything that can't be precisely rendered in English should just be left in Japanese. I've mellowed out about honorifics over the years (Persona 4 and FLCL show they can be handled well), but I've seen random untranslated Japanese seeping into published translations. That's a phenomenon I'd like to see nipped in the bud if at all possible.

I can give you one example. My sister was playing through Devil Survivor and she came across a line of completely untranslated Japanese. I think it was one of Haruna? Haruka? (The girl in the loose white tanktop that looks like it's about to fall)... well, that girl's events.

Her reaction to it, being someone who knows zero Japanese, was "Thanks for telling me what's going on, jerks!" and then bringing the game over to me so I could it for her (not that I can do a good job of it anyway, since my Japanese is abysmal at best).

Nevemind: It was Gin who said. And it's Haru, not Haruka. And she's wearing a dress, not a tanktop. Obviously, my sister has gotten the detail to this game down pat. She also says hi to everyone on RHDN.
« Last Edit: August 13, 2011, 05:05:35 pm by Garoth Moulinoski »
Ryusui
Guest
« Reply #81 on: August 10, 2011, 02:38:12 pm »

That once happened to me in Harvest Moon: Friends of Mineral Town. Someone dropped two on-screen pages' worth of Japanese script before finishing up with the translated English.

My reaction was - and still is - "holy crap the game can print both Japanese and English?" Anyway, it is indeed a translation fault, but probably not an intentional one.
MontyMole
Guest
« Reply #82 on: August 11, 2011, 09:23:21 am »

I remember that happening to me,  it was a conversation with the shipper guy that triggered it.   We got about 5 years in gamewise before that happened though.  It did have a pretty bad translation with plenty of misspellings and that,  if I remember right there was a sofa in the doctors house that was rendered as sopha.

Pages: 1 ... 4 5 [6]  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC