Paul Jensen
Guest
|
|
« Reply #30 on: June 28, 2011, 09:42:21 am » |
|
*bangs his head against the wall*
Of-freaking-course. コックン. コック means COOK. Why did that not hit me before?
Hence the English name, Cookie. Duh. Why did no one else in this thread notice this?
LOL. You're totally right! I can't believe I missed that. Nice job, Ryusui. I'd still go with something like Naughty Little Cookie in Gourmet World for the title, or maybe something with less possible sexual connotations would be better, such as, Tough Little Cookie in Gourmet World. HTH
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #31 on: July 04, 2011, 01:56:12 am » |
|
In the end what title we will use? 1. Chef Cookie in Gourmet World. 2. Naughty Little Cookie in Gourmet World. 3. Tough Little Cookie in Gourmet World. Some votes onegai ^^
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #32 on: July 04, 2011, 03:30:48 am » |
|
I vote for "Chef Cookie in Gourmet World."
1. However we translate "wanpaku," the resulting English title will sound awkward.
2. "Chef" fits perfectly into the dango containing "Wanpaku" in the original title.
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #33 on: July 04, 2011, 11:37:16 am » |
|
I'm agree with you Ryusui. By the way I want to give you a sugestion if you think is good then apply if you think is bad then we will use your title. In the game the Chef Cookie is chibi (little) so I was thinking why not use Little; the final title to be "Chef Little Cookie in Gourmet World". What do you think Ryusui?
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #34 on: July 04, 2011, 03:48:24 pm » |
|
I'd rather keep the style of the original title, and while "Little" and "Cookie" use the same number of letters, meaning we could stack one atop the other, I'd go for legibility here ("Cookie" will have to be squashed a bit horizontally to fit).
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #35 on: July 05, 2011, 05:59:15 am » |
|
Ok Ryusui you are the boss I will wait until you finish the title screen to insert it in the game (you will be credited ^^). Another question: can you help me with the font? Here is a screenshot with the font in japanese: Thanks.
|
|
|
|
Paul Jensen
Guest
|
|
« Reply #36 on: July 06, 2011, 08:43:54 am » |
|
Just thought I'd jump back in here.
Personally, I don't like the sound of "Chef Little Cookie". The placement of "chef" before "little" just sounds wrong to me. It makes it sound like the game is about a Native American tribal leader (i.e. "Chief Little Cookie).
I suggest "Little Cookie in Gourmet World" as the title. "Little" would fit inside the dango, and the main character's name "Cookie" would fit on the piece of cake/pie (and be prominently displayed).
HTH
|
|
|
|
Chpexo
Guest
|
|
« Reply #37 on: July 06, 2011, 10:50:13 am » |
|
I would not remove chef. Instead I would move it and change it to "Little Chef Cookie in Gourmet World
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #38 on: July 06, 2011, 03:47:29 pm » |
|
I suggested "Chef Cookie in Gourmet World," no "little" to it. This is a nod to the U.S. version, where the guy is "Chef Cookie", and it means that the only real mega-crunching I'll have to work out is how to fit "Cookie" in the space allotted to コックン.
|
|
|
|
Paul Jensen
Guest
|
|
« Reply #39 on: July 07, 2011, 10:29:41 am » |
|
I suggested "Chef Cookie in Gourmet World," no "little" to it. This is a nod to the U.S. version, where the guy is "Chef Cookie", and it means that the only real mega-crunching I'll have to work out is how to fit "Cookie" in the space allotted to コックン.
Oh yeah, you did, didn't you. I must've misinterpreted your posts. I thought you guys had settled on "Chef Little Cookie". I second the title "Chef Cookie in Gourmet World".
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #40 on: July 07, 2011, 11:46:27 am » |
|
1 from Ryusui, 1 from Paul, 1 from me. So is voted my dear friends The final title will be/remain "Chef Cookie in Gourmet World". By the way Ryusui, you don't answer my question. Do you think you can create the font for me? Thanks.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #41 on: July 07, 2011, 11:54:59 am » |
|
Looks like the 8x8 I used in BoF2 will work, or a variant thereof. Gimme a bit and I can provide. EDIT: Okay, three things. 1. RHDN's own Fonts archive. Take a look through these and see if anything fits. 2. Fonts.zip. I'm trying to remember where I first got this (or who gave it to me); hopefully they won't mind too severely if I pass it on to someone else. 3. My BoF2 8x8, as promised. :3
|
|
« Last Edit: July 07, 2011, 05:52:41 pm by Ryusui »
|
|
|
|
Nightcrawler
Guest
|
|
« Reply #42 on: July 08, 2011, 07:14:36 am » |
|
Did you really just point out the RHDN font archive, and then release a font and not add it to said archive in the same post!? He didn't just do that... Tell me he didn't just do that. *faints*
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #43 on: July 08, 2011, 05:13:31 pm » |
|
Now I need some help with translation: - Translation 01: ; - Translation 02: ; - Translation 03: . Here are my translation: - Translation 01: D' Oeuvre: Hahaha! Beautiful restaurant! I've decided to occupy it. Bon appetit! - Translation 02: D' Oeuvre: You're lucky but not enough! Hahaha! See you later! - Translation 03: D' Oeuvre: I have the better pot! You'll never beat me! This is your end. Bye! What do you think about it? Thanks!
|
|
|
|
Kagemusha
Guest
|
|
« Reply #44 on: July 08, 2011, 05:43:00 pm » |
|
The translation is limited to the space available on-screen. So that's three lines of 30 or so characters. Also the dakuten and katakana rows are printed at the same time so when use all three rows, row 1 will printed first followed by 2 and 3 next at the same time. This is one thing I didn't like about Toma's translation so I looked into and got the game to only print one row at a time, but then found out that it will only print 2 rows. The game still needs to be hacked to print 3 rows one at a time. Panic Restaurant does exactly what I want, but the code is not in the same location as the japanese. So basically the routines would need to be converted.
|
|
« Last Edit: July 08, 2011, 05:52:40 pm by Pennywise »
|
|
|
|