Author
|
Topic: Wanpaku Kokkun No Gurume WÄrudo (ã‚ã‚“ã±ãコックンã®ã‚°ãƒ«ãƒ¡ãƒ¯ãƒ¼ãƒ«ãƒ‰) (Read 1 times)
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #15 on: June 26, 2011, 02:15:35 pm » |
|
If I want to use the japanese name "Kokkun" (the name of the character is in japanese then japanese remain ) can I use 's "Kokkun's" instead of Little, Lil'? The name will be: Naughty Kokkun's in Gourmet World. By the way I have played a little more with the Tile Monster and I have arranged the title screen (on my image you will see some coloring on "u" letter and "t,y" letters; I think it's a bug from the game. I tried to change the pallette color for that spots but without success):
|
|
« Last Edit: June 26, 2011, 02:27:40 pm by simonbelmont2 »
|
|
|
|
Chpexo
Guest
|
|
« Reply #16 on: June 26, 2011, 02:17:55 pm » |
|
Isn't it supposed to be Kok-kun since you wrote the name in English with honorifics?
|
|
|
|
|
BRPXQZME
Guest
|
|
« Reply #18 on: June 26, 2011, 03:53:53 pm » |
|
Ain’t no rule says there gotta be a hyphen before an honorific.
(This is because there aren’t really any rules.)
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #19 on: June 26, 2011, 04:34:48 pm » |
|
Nobody's answered my question yet. Is the whole game dessert-themed, or is that just a quirk of the title screen?
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #20 on: June 26, 2011, 04:50:56 pm » |
|
Ryusui to tell you the truth I think the game is not dessert-themed. In this game you have to battle fried chickens, bread, microwave, spoon, pizza, hamburger, restaurant ustensils, tomatoes, onions etc. Here is some video walkthroughs to make you an idea: http://www.youtube.com/watch?v=TTlfzdCC-AIhttp://www.youtube.com/watch?v=9bu8dF7LR6sFrom my point of view the game is more likely restaurant/gourmet-themed.
|
|
« Last Edit: June 26, 2011, 05:12:10 pm by simonbelmont2 »
|
|
|
|
Kagemusha
Guest
|
|
« Reply #21 on: June 26, 2011, 05:06:34 pm » |
|
Not to jump on anyone's coat tails, but I just hacked a Disco game. All that's left is to do the graphics and get the tiny script translated. Being that this is a Disco game as well, I could see myself hacking it as well.
|
|
« Last Edit: June 27, 2011, 12:23:53 am by Pennywise »
|
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #23 on: June 27, 2011, 08:39:00 am » |
|
I know that Tito. 1. If you play the japanese version then the american version you will see the differences. 2. I want to translate the game in my own way. 3. Toma didn't translate the title screen for some reason (he say what was in the readme file). He did A GREAT job with his translation.
|
|
« Last Edit: June 27, 2011, 09:10:21 am by simonbelmont2 »
|
|
|
|
Paul Jensen
Guest
|
|
« Reply #24 on: June 27, 2011, 06:59:08 pm » |
|
It's funny that, even though they ended up changing the title completely, the people who translated the game gave it a title that sounds so Engrishy.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #25 on: June 27, 2011, 09:29:02 pm » |
|
*bangs his head against the wall*
Of-freaking-course. コックン. コック means COOK. Why did that not hit me before?
Hence the English name, Cookie. Duh. Why did no one else in this thread notice this?
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #26 on: June 28, 2011, 03:25:11 am » |
|
Nice finding Ryusui. Keep up the good work ^^ By the way: why you don't use the japanese name instead of the translation?
|
|
« Last Edit: June 28, 2011, 03:36:09 am by simonbelmont2 »
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #27 on: June 28, 2011, 04:15:34 am » |
|
What do you mean? "Kokkun" is simply a play on "cook" - コック + ãã‚“. "Cookie" is pretty much as close as you can get in English to the general sentiment. Though there's really no excuse for the original translators not recognizing "Hors d'Oeuvre".
I'm more interested in getting things to look/sound good in English than getting them spot-on accurate to the original. In practice, I find the two goals rarely clash with one another, but if I have a choice between "what sounds natural" and "what the original Japanese text literally says," guess which loses.
Knowing what I know now about this game - the existing translation and whatnot - I'd go for "Cookie" for the protagonist and "Hors d'Oeuvre" for the villain, assuming this project has any ambitions beyond simply providing a proper English title screen. I'd like to go on the record and say that the word "naughty" never sounds good in English unless you're intentionally trying to make the speaker sound utterly disconnected with reality - I remember beta testing a text adventure where a major character went by the nickname "Naughty" (as a play on his real name "Norton") and I expressed disbelief that a teenager would wear a title that's only two cuts above "bed-wetter" like a badge of honor. So take my advice: kill it.
We could then go with something like "Cookie in Gourmet World," "Cookie the Chef in Gourmet World," just "Gourmet World," or hell, some baroque fusion like "Gourmet World: Panic Restaurant" or "Panic Restaurant: Gourmet World."
(You know, "Chef" would fit nicely in those dango. "Chef Cookie in Gourmet World", perhaps? It can't be any worse than "Naughty Kokkun's Gourmet World"...)
|
|
|
|
simonbelmont2
Guest
|
|
« Reply #28 on: June 28, 2011, 07:21:11 am » |
|
I agree with you Ryusui. I'm only a beginner in understanding the japanese translations. I know that literally translations are bad but all I wanted was to test some things and to have some feedback which from my point of view are very good. Panic Restaurant it's like Paul Jensen said: engrish title. I think the title Chef Cookie in Gourmet World it fits perfectly. P.S.: about the translator. I think he used Hors d'oeuv instead of Hors d'oeuvre because in the japanese game on the stage select screen the name of the villian is Hors d'Oeuv's (his name in japanese is オードブ - Ådobu; I think the american version used Ohdove or O'dove from the literally translation of the japanese name). But the correct word is like you said. Here is a link from wiki " http://en.wikipedia.org/wiki/Hors_d%27oeuvre"
|
|
« Last Edit: June 28, 2011, 07:36:42 am by simonbelmont2 »
|
|
|
|
MontyMole
Guest
|
|
« Reply #29 on: June 28, 2011, 09:36:41 am » |
|
P.S.: about the translator. I think he used Hors d'oeuv instead of Hors d'oeuvre because in the japanese game on the stage select screen the name of the villian is Hors d'Oeuv's (his name in japanese is オードブ - Ådobu; I think the american version used Ohdove or O'dove from the literally translation of the japanese name). But the correct word is like you said. Here is a link from wiki " http://en.wikipedia.org/wiki/Hors_d%27oeuvre" If you're doing the rest of the game you could have this as Andre, a pun based on Entree which has the same sort of meaning. If you have room for it then you can stick with Hors d'oeuvre.
|
|
|
|
|