+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Castle Shikigami 1[Shikigami no Shiro/'Mobile Light Force 2']: help needed!
Pages: 1 [2] 3 4 5
Author Topic: Castle Shikigami 1[Shikigami no Shiro/'Mobile Light Force 2']: help needed!  (Read 2 times)
Auryn
Guest
« Reply #15 on: September 28, 2010, 01:18:45 pm »

Even if there are many version of this game, your focus is to translate the pc version...right??
cj iwakura
Guest
« Reply #16 on: September 28, 2010, 11:56:21 pm »

Yes, for obvious reasons: easiest to hack and distribute.
Auryn
Guest
« Reply #17 on: September 30, 2010, 06:49:26 pm »

I don't really agree with u but it's your choice :p
Anyway.. I don't have Shikigami No Shiro1 so I gave a look at shikigami no shiro 2 PC and PS2.
I presume that they present some similarity.
Purely by looking at the tree in the game directory, there are not too many places where to hide the text:
-the exe (in both versions and i belive that i have seen some English and Japanese text on it and somewhere it say something about "huffman" so the LZSS compression u was talking about is probable)
-the 2 bin in the directory media (not think so)
-any of the bin or har files in the directory cdimg
The PC and PS2 version they have the same .har files on it and even some named the same name so i belive that if u can crack that file, u probably can translate both versions.
Har is looking like an archive file with 1 or many files inside of it:

4bytes Magic word "HGAR"
2bytes Huh? x0700
2bytes number of files in the archive
4bytes start offset in this file of the first file in the archive
4bytes start offset in this file of the second file in the archive
...
4bytes end offset in this file of the last file in the archive
4+4bytes for each file in the archive (many xFF00FF00) maybe a sound call?? (xFF00=no sound)
...

File listing (the following part is not present in all files and it's not precise)
2bytes Consecutive numeration of the files (starting with x00)
(in cs_title.har, there are 2 times a number 3 referring to a copy_taito.hpt, i belive a Taito logo that is not present in the PC version)
3bytes Null x0000
xbytes Name of the first file in the archive
2byte Null x0000
...
2bytes Consecutive numeration of the files (last file)
2bytes Null x0000
xbytes Name of the first file in the archive (last file)
4byte Null x0000

Data start (normally all files start with the name of the file and the offset point to the first letter of the name)

I checked the single file only with a bmp, i saw only later that inside the exe there is the word "JPEG" so maybe should check with a Jpeg header.
If u have a working LZSS de/compressor, could u pass it to me??
By looking at the file list on the har files, i noted many files named .mes ..sound interesting and in the file system.har there are many files with "font" in it.

By the way, here u have some japanese text extracted from PS2 executable (above) and the PC executable (below):

I hope i could help u a bit.
Work is calling me now

« Last Edit: September 30, 2010, 07:17:46 pm by Auryn »
BRPXQZME
Guest
« Reply #18 on: September 30, 2010, 08:23:11 pm »

I am taking a look at the script, for what it’s worth, but one of the things I don’t like about STG translations is that they don’t give you much to work with, particularly with in-depth background. Without that background, you can say whatever and nobody will care. With it... heaven help you if you get it wrong. You will have ruined the canon FOREVAR D:
Deets
Guest
« Reply #19 on: September 30, 2010, 11:37:42 pm »

Well, there's also the third option, which is to babelfish the damn thing and sell it for money.
cj iwakura
Guest
« Reply #20 on: October 01, 2010, 12:43:11 am »

We already have Kohtaro Stage 1's dialogue translated, and par for the course, there's little to no background at all.

It basically amounts to

-Those bastards are murdering women! I'll go stop them!


-You! You're bad! I'm going to punish you for being bad because I'm a detective that punishes bad people!


So yeah. This isn't exactly going to be difficult. Shikigami's one of those games where all the backstory is in the background. You have to piece it together from the sparse text, and good luck with that.


And hey, translating the PS2 version isn't in the realm of impossibility. If we find it's possible and/or easier, we will try that too.


Also, question for you translation vets:

is Kohtaro preferable for this kind of thing, or Kohtarou?

« Last Edit: October 01, 2010, 12:52:06 am by cj iwakura »
Paul Jensen
Guest
« Reply #21 on: October 01, 2010, 07:36:08 am »

Just in case you want to translate the name of the game itself, you could call it:

"Castle of the Divination God(s)"

It might not be 100% accurate, but it's the best concise rendering I can think of. A shikigami (式神) is apparently a spirit called upon by priests of the Yin-Yang sect of Buddhism(?) during divination ceremonies. According to believers, the spirit has the power to look into people's souls and examine/divine their balance of good and evil.

Good luck. HTH.

BRPXQZME
Guest
« Reply #22 on: October 01, 2010, 07:55:09 am »

Quote from: cj iwakura on October 01, 2010, 12:43:11 am
We already have Kohtaro Stage 1's dialogue translated, and par for the course, there's little to no background at all.

...

So yeah. This isn't exactly going to be difficult. Shikigami's one of those games where all the backstory is in the background. You have to piece it together from the sparse text, and good luck with that.
Then I doubt you understood what I meant at all. The sparse text, informal speech that does not translate well, indirectly piecing together background... these things are precisely what makes it painful. Without attentive care paid to these sorts of details, you may as well... well, “babelfish the damn thing” as it has been eloquently put. There will be little to no difference in the end result.

No seriously, I stay away from Touhou translation patches because I can only read a limited number of awkward translations at a time.

Quote from: cj iwakura on October 01, 2010, 12:43:11 am
is Kohtaro preferable for this kind of thing, or Kohtarou?
Neither. That would be switching convention in the middle of a word. Kōtarō or Koutarou would be preferred. The “oh” convention has gone by the wayside, actually, in part because it has been applied so inconsistently even within words and names with two おう sounds.
cj iwakura
Guest
« Reply #23 on: October 01, 2010, 12:10:47 pm »

Everything I know about SnS1's story, I learned from the official websites and by scouring the internet.
(See HG101 writeup)


The game tells just about nothing. TL;DR: female victims have been found murdered by electrocution.

A freelance group of psychic operatives have been called upon to solve the case.

This is pretty much the story of every Shikigami game, except it's New World Order lead by Kohtaro's undead brother in the second and a group lead by Kohtaro's undead girlfriend in the third.


Everything always revolves around that idiot for some reason.



Shikigami 3 has the best localization, if you want to see the game handled by people who know how to translate.

He's delightfully idiotic.


And no, we're not calling it anything but Castle Shikigami/Shikigami no Shiro.

It'd be like localizing SMT II as True Goddess Metampsychosis 2.


Yeah, I know all about the Touhou fantranslations. They're painfully vague.

Though I kind of like a couple of them.
Auryn
Guest
« Reply #24 on: October 01, 2010, 02:02:35 pm »

@cj iwakura: can u tell us at what point u are on the work??
Did the infos i posted about the .har files usefull??
Did u already know about those things??
Do u have a window/dos version of a LZSS de/compressor u can give me??
I lack in programming skills so i can't make one by myself.

I just fixed my PS2 so I can try to see where are the differences are and maybe try to translate the parts I find on the executable but I belive that there is mostly menu only things in it even if I have seen a part that look suspicious on the exe.

Let me / us know what u know about the technical stuff in this games...all the translations details and name, can be discussed after when we have found the text :p
cj iwakura
Guest
« Reply #25 on: October 01, 2010, 04:48:44 pm »

Sadly, our only hacker is tied up on the Megami Tensei project, but he is still working with this on the side.


So,uh...

Hacking progress: 0%

Translation progress: 7%
Auryn
Guest
« Reply #26 on: October 02, 2010, 12:46:26 am »

This means u still not have any program (especially that LZSS decompressor) and no informations what so ever about the technical stuff on this game??

I was checking the PS2 executable..there are menu stuff, memory card stuff, option screen stuff, maybe debug stuff too and the staff roll on it. No signs of the text (at least not in shift-jis and not compressed).

The PC executable don't show anything with ResourceHacker apart some configurations screens.

cj iwakura
Guest
« Reply #27 on: October 02, 2010, 08:32:58 am »

I don't, Esper might.
Auryn
Guest
« Reply #28 on: October 02, 2010, 03:47:35 pm »

Umm...now i have to find out who Esper is :p
Anyway, be ready for a long post heheh
I had some spare time burning some DVD and looking at the progress bar wasn't funny so I turned on my ps2, took some pics of the parts in japanese, opened up google translator, my hex editor with the ps2 executable and here it comes:
the first part of the menu text translated.
Please check the names  ( I belive u can do that :p) and I'm open for corrections on those translations, i "cleaned" those up a but to fit the way they will appear in the game (most are exactly the opposite as in screen in other hand, this list is like they appear in the executable).
Can u tell me more about the "wait" option?? Do u have an advanced savegame for the ps2 and pc version??
Especially with the "extra options" and freeplay open.
Because I got this far, I decided to make at least a partial translation of both versions.

Please check the menu text for errors especially help me out where u see "Huh"...thanks
Menu text
(Moderation edit: Moved the large amount of text to an external site.)

Just some cheat/tricks for all player of this game.
-On the demostration screen (tested on the ps2 version and both screeens: the full screen screen and the "sidebar" screen) press Right, right, left, left, up, down, up, down to see 2 lines of debug.
-To play as Chibi Fumiko (young Fumiko): on the character selector, press right 2 times when she is highlighted.
-For each hour of gameplay, u will get a credit more and when u reach 6 hours, u will get "free play" and "extra options".
Have fun
« Last Edit: October 03, 2010, 06:45:23 am by Auryn »
cj iwakura
Guest
« Reply #29 on: October 02, 2010, 07:54:15 pm »

EsperKnyte, the hacker who volunteered to help me out.


And uh, that's all good and fine, but that's from Shikigami no Shiro 2. Tongue Could help for reference material though, maybe.
Pages: 1 [2] 3 4 5  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC