Poll
|
Question: |
|
Author
|
Topic: Adding Features to a Translation (Read 2745 times)
|
Kitsune Sniper
Guest
|
|
« Reply #30 on: March 12, 2007, 01:56:18 am » |
|
Translations for games often include some sort of fix between regions; remember the bugfixing Squeenix did to the Final Fantasy GBA games for Europe. We Westerners got shafted. And let's not forget Working Designs' bugfixes (I heard that they added a fix to Lunar Silver Star Story 2 Complete, making a character attack if certain conditions were met so the game wouldn't freeze.)
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #31 on: March 12, 2007, 02:31:03 am » |
|
I never had it happen, but it was mentioned in the strategy guide.
In one of the battles in the prologue, if Hiro and old man whats-his-face die in certain positions, they'll actually block the boss from reaching the AI-controlled Lucia, effectively locking the game. In the U.S. version, if this happens, Ruby (the adorable little cat/dragon/mascot) kills the boss herself, and winds up pretty freaked out by her inexplicable show of awesome power. (Consider it a foreshadowing of things to come.)
|
|
|
|
LilSnyperX
Guest
|
|
« Reply #32 on: March 12, 2007, 12:54:03 pm » |
|
If it's a bug fix, or just really small minor change it's fine. Adding a hidden boss or something is fine as long as it doesn't give any over-powered reward for beating it, as the difficulty of the game shouldn't be changed at all. I'm also fine with altering more than that, as long as there's a raw translation-only version available as well. Some games are just too easy, but, it should be the downloader's choice if they want it changed. Also, no problem with a VWF. I'd add one in my current project if I knew how. \ And also, load time reducing is in the same catagory as a bug fix with me. It improves gameplay without altering the difficulty or story in any way. If that can be done, do it. Although if there's a tip system in the load screen or anything, you should probably limit how fast you make it load.
|
|
|
|
Dryer Lint
Guest
|
|
« Reply #33 on: March 12, 2007, 01:10:47 pm » |
|
I'm surprised how many don't mind the original game being changed significantly along with the translation. \ I think a translation should never alter a game apart from the translation and things like adding VWF and ROM expansion hacks to fit in the translated text. But if you must, just add your hack as a second IPS to the translation, that way everybody can pick his favorite flavor.
|
|
|
|
DaMarsMan
Guest
|
|
« Reply #34 on: March 12, 2007, 02:02:36 pm » |
|
Yeah there should be a third option in the poll.
Yes, but in a separate IPS patch.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #35 on: March 12, 2007, 02:18:26 pm » |
|
I'm surprised how many don't mind the original game being changed significantly along with the translation. \ I think a translation should never alter a game apart from the translation and things like adding VWF and ROM expansion hacks to fit in the translated text. But if you must, just add your hack as a second IPS to the translation, that way everybody can pick his favorite flavor. Like I said: "within reason". My work on Sylvanian Families 1 removes the Flower Dictionary in favor of a different set of prizes for Emma's flower-growing minigame, and I had a neat little cheat in mind for allowing names of any length in Bistro Recipe: a dictionary scheme. Default names can be any length, player-created names can be at max 6 characters as per the original. I even managed to add an extra dialogue box where you're asked if you want to give a Foodon a special name.
|
|
|
|
southark2
Guest
|
|
« Reply #36 on: March 12, 2007, 03:55:45 pm » |
|
If the origanal game is unplayable or something I see no problem with changing it so that it can be played as intended.
|
|
|
|
creaothceann
Guest
|
|
« Reply #37 on: March 12, 2007, 04:30:47 pm » |
|
What if it's intended to be unplayable? OK that's a bit drastic, but you need to take care that by the hacks the game doesn't become too easy either. Note that this might differ with different people and generations.
|
|
|
|
Numonohi_Boi
Guest
|
|
« Reply #38 on: March 13, 2007, 01:04:00 am » |
|
Translations for games often include some sort of fix between regions; remember the bugfixing Squeenix did to the Final Fantasy GBA games for Europe. We Westerners got shafted. And let's not forget Working Designs' bugfixes (I heard that they added a fix to Lunar Silver Star Story 2 Complete, making a character attack if certain conditions were met so the game wouldn't freeze.)
squeenix released a 1.1 of FFIVA which probably updated it with the European version bugfixes, do you think any of the other FFA games will get 1.1 releases in other regions to iron out typos etc?
|
|
|
|
Deathlike2
Guest
|
|
« Reply #39 on: March 13, 2007, 05:41:06 pm » |
|
Translations for games often include some sort of fix between regions; remember the bugfixing Squeenix did to the Final Fantasy GBA games for Europe. We Westerners got shafted. And let's not forget Working Designs' bugfixes (I heard that they added a fix to Lunar Silver Star Story 2 Complete, making a character attack if certain conditions were met so the game wouldn't freeze.)
squeenix released a 1.1 of FFIVA which probably updated it with the European version bugfixes, do you think any of the other FFA games will get 1.1 releases in other regions to iron out typos etc? I don't think there are any notable FF5A and FF6A bugs, although it shouldn't surprise me if there was a 1.1 revision of them all. I do believe there is major one for FF6A though.
|
|
|
|
Numonohi_Boi
Guest
|
|
« Reply #40 on: March 13, 2007, 06:50:29 pm » |
|
not a typo, but they call exodus/ex-death x-death in FFV >_<
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #41 on: March 13, 2007, 07:31:08 pm » |
|
Here's the funny, sad, strange story of the Anthologies version of FFV.
First off: FFV was once scheduled for a U.S. release. Twice, in fact. The first time was under the title of "Final Fantasy III", until it was pushed aside in favor of Final Fantasy VI, and the second time was as the PC title "Final Fantasy Extreme".
Square outsourced the development and localization of Final Fantasy V as Final Fantasy Extreme to another company. However, Square pulled the plug on the project before its completion, and its half-finished translation was left to molder until people started pestering Square to rectify its previous mistakes by releasing the PS1 ports of the SNES-generation Final Fantasies in the United States. It took a fair bit more pestering to get Final Fantasy IV out of the deal (which was later released with the unplayable PS1 version of Chrono Trigger in "Final Fantasy Chronicles"), but V and VI came to the U.S. as "Final Fantasy Anthology", featuring Woolsey's translation of Final Fantasy VI with the original Japanese title screen and all the PS1 version's goodies, and...the aborted Extreme translation of Final Fantasy V, rushed to gruesome completion. So not only is the game full of romanization errors and most of the nomenclature differs bizarrely from the rest of the canon translations ("Esna"?), but the translation itself was done half-and-half by two groups of people who had no input on each other's work.
...Thankfully, FFVA rectified all the obvious problems with FFV's infamous original translation, although I nonetheless find it curious that while both FFV and the near simultaneously-released FFXII use the original "Libra" for the ability previously known as "Scan", they went with "Exdeath" instead of the more consistent "Exodus" (which is still more appropriate than "X-Death").
That's one of my favorite things about FFXII...five of the Espers (an FFVI reference that was not actually in the original, although "Maseki"/"Magicite" does indeed appear in both) are named for classic Final Fantasy final bosses: Chaos, Mateus (the Emperor), Famfrit (the Cloud of Darkness), Zeromus and Exodus. Six more are the Zodiac Beasts from FFT: Belias, Cuchulainn, Adrammelech, Zalera, Hashmal and Ultima. And the twelfth...well, Shemhazai's all-original. ^_^
|
|
|
|
Kajitani-Eizan
Guest
|
|
« Reply #42 on: March 13, 2007, 09:13:56 pm » |
|
they went with "Exdeath" instead of the more consistent "Exodus" (which is still more appropriate than "X-Death").
that would be because they're two different names. they're spelled differently between FFXII and FFV.
|
|
|
|
Suzaku
Guest
|
|
« Reply #43 on: March 14, 2007, 08:09:23 am » |
|
they went with "Exdeath" instead of the more consistent "Exodus" (which is still more appropriate than "X-Death").
that would be because they're two different names. they're spelled differently between FFXII and FFV. Actually, they're not two different names/characters/whatever. They're the same. Yes, they're spelled differently between the two versions in English, but they're the same name in Japanese. While I can see how the FFV people came up with ExDeath/X-Death the first time, I have to give this one to Exodus. Why the GBA version of FFV didn't use it is beyond me.
|
|
|
|
southark2
Guest
|
|
« Reply #44 on: March 14, 2007, 10:22:06 am » |
|
What if it's intended to be unplayable? OK that's a bit drastic, but you need to take care that by the hacks the game doesn't become too easy either. Note that this might differ with different people and generations. Sorry I was thinking of the game earth bound for nes the rare port of mother japan witch isn't actually an translation, But it was unplayable when it was first dumped and had to be hacked,redump or something so that it could be played.
|
|
|
|
|