Poll
|
Question: |
|
Author
|
Topic: Adding Features to a Translation (Read 2745 times)
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #15 on: March 10, 2007, 12:38:56 pm » |
|
With that said, one potentially questionable idea I've had for Emerald Dragon is to improve the palette. If you've seen the SNES port and other ports, you'll notice the color seems washed out as opposed to the other ports and original game. While I highly doubt anyone will object to me improving the palette, is that part of the translation, or does enter the realm of improvement?
I would say that it's as valid as adding color gradients to text windows that originally were one solid color. I'm considering something similar for Spider-Man: Lethal Foes. The game uses a password system to jump to each stage or you can input codes that beef Spidey up a little (double health, invincibility, and a few more). I'm a big fan of Spidey's black and white symbiote costume, and thought it would be cool to add a password to let you play with the alternate costume. The only problem is the lack of digital graphics ability on my part. If I do it, I want to do it right and not just have a crappy palette swap, you know?
|
|
|
|
RadicalR
Guest
|
|
« Reply #16 on: March 10, 2007, 02:23:50 pm » |
|
I agree with the majority that adding features is a good thing. However, there is a fine line between an translation and a hack (or improvement, depending on the features that are added.) Easter eggs are fine, since they are fun to find. However, when the hack starts affecting the actual gameplay, that is where the line is being crossed. As for graphical updates, I would think that could be released aside from the translation, for you may have some people who likes the original graphics. I remember when Gid released his Star Fox 2 patch, some Japanese people contacted him through the board and requested a patch that fixed the game up without the translation. In sum, bonuses are fine, but there is a line you have to watch out for.
RR
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #17 on: March 10, 2007, 03:41:33 pm » |
|
...I thought it made perfect sense to change the 邪 logo to a skull... >_>
|
|
|
|
Dragonsbrethren
Guest
|
|
« Reply #18 on: March 10, 2007, 03:51:35 pm » |
|
With that said, one potentially questionable idea I've had for Emerald Dragon is to improve the palette. If you've seen the SNES port and other ports, you'll notice the color seems washed out as opposed to the other ports and original game. While I highly doubt anyone will object to me improving the palette, is that part of the translation, or does enter the realm of improvement?
I would consider that an improvement, I'd probably play with the enhanced palettes, but you should offer a patch without them to anyone who wants it.
|
|
|
|
Numonohi_Boi
Guest
|
|
« Reply #19 on: March 10, 2007, 09:01:43 pm » |
|
yeah balancing and editing things are fine when you have the developer's original direction and plan as first priority.
|
|
|
|
DaMarsMan
Guest
|
|
« Reply #20 on: March 10, 2007, 10:30:43 pm » |
|
I always say that if it changes the game too much just put it in a seperate IPS file. It's really easy to do that.
|
|
|
|
Neil
Guest
|
|
« Reply #21 on: March 11, 2007, 09:09:26 am » |
|
the only changes i think should be made are ones that aid the translation. two line menu/item hacks, vwf, etc. any sprite changes, map changes, anything beyond text engine changes is beyond the scope of a translation.
i seem to be slightly more conservative than others in this thread...
|
|
|
|
Gemini
Guest
|
|
« Reply #22 on: March 11, 2007, 09:42:01 am » |
|
any sprite changes, map changes, anything beyond text engine changes is beyond the scope of a translation. What about reducing loading times? Should that be considered a hack, too?
|
|
|
|
creaothceann
Guest
|
|
« Reply #23 on: March 11, 2007, 10:20:09 am » |
|
Of course.
Translation is, in the strictest sense of the word, only about the text.
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #24 on: March 11, 2007, 10:25:40 am » |
|
Beggars can't be chosers, I doubt anyone will complain about loading times being reduced. "Heeey, now I can't take a piss during maps, get those load times back in!!!"
|
|
|
|
Nightcrawler
Guest
|
|
« Reply #25 on: March 11, 2007, 10:27:12 am » |
|
I wouldn't change the colors... there's emulator and monitor controls for that.
Have you even LOOKED at the different versions? You can't fix that problem with your monitor controls. If you did, you'd have a hell of a lot of work changing them back for anything else you use. Really, go boot up the TG-CD port, FM-Towns, or X68000 versions and you'll immediately notice.
|
|
|
|
creaothceann
Guest
|
|
« Reply #26 on: March 11, 2007, 10:37:16 am » |
|
Have you even LOOKED at the different versions?
No - do you have some screenshots at hand? But to answer your question, I'd consider it an 'improvement hack'.
|
|
|
|
Numonohi_Boi
Guest
|
|
« Reply #27 on: March 11, 2007, 06:05:43 pm » |
|
ok here is a question. Instead of simply what is and isn't a translation, how about who would want improvement hacks. Not hacks that change the gameplay, but it seems some people define translation as simply text changes (which makes sense) or maybe graphics that have Japanese writing. Never-the-less they aren't apposed to improvement hacks, so I guess what I am saying is who thinks it's a GOOD thing to not only release the translation, but to then go the extra mile and release an improvement hack afterwards also.
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #28 on: March 11, 2007, 06:35:21 pm » |
|
Following the strict translation-only rule you can't even allow a vwf as it's a heavy modification of the game's look. Yet no one will complain about it, why should one? Nightcrawler, RedComet, Gemini, do your improvements. If they don't like them they can always make their own "pure" translations
|
|
|
|
creaothceann
Guest
|
|
« Reply #29 on: March 11, 2007, 08:31:56 pm » |
|
A vwf only changes the look of the text though. All translations that change the font do that anyway.
... Maybe there should be a third category that combines both types - hack and translation? It seems like the real-world thing doesn't fit into theoretical definitions.
|
|
|
|
|