Dont assume me like that. I don't know you and you don't know me and I don't assume anybody and the proof is need and I have. There is one:
The translated was supposed to say: Protoman: Stop! King! What are you doing in Dr. Wily's museum?
I found the line that most closely resembles that, and while "Stop! King!" is perfectly acceptable that last one is off, I think. If I'm thinking of the right line, it's:
そこまでだ! キング! ドクタ-ワイリ-の けんきゅうじょの つぎは はくぶつかんか?
Word for word it's:
There until is! King! Doctor Wily (possessive particle) laboratory (possessive particle) next (particle) museum (question particle)
I think your translator may be getting the first and second clauses of the last sentence confused. "Doctor Wily" modifies "けんきゅうじょ" (laboratory) not "はくぶつかん" (museum) so it's "Doctor Wily's Laboratory" not "Doctor Wily's Museum." The second clause "つぎは はくぶつかんか?" literally means "Is the museum next?" and the first clause is a modifier for "つぎ" or "next." So it's like "The museum is after Dr. Wily's Laboratory?" I translated it as "Blues: That's far enough, King! First Dr. Wily's lab, now the museum?" which while not
perfectly literal (a more literal translation would have had that last sentence substituted with "So the museum is next after Dr. Wily's laboratory?" but I thought the former would sound better) is a decent approximation of what's being said IMHO.
Which kind of makes sense, since the museum doesn't belong to Dr. Wily anyway, it's a regular museum of robots open to the public. (Though one wonders what lava pits are doing in a museum open to the public...)
I can understand how your translator made the mistake though, Japanese grammar is very weird compared to English and it's really easy to get confused when you're first starting out. (my first game translation was horrid. HORRID! Thank God I never released it to the public ^^;"";)
But if you find any other mistakes, please send 'em my way! Thanks in advance!