+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]
Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 52
Author Topic: Titlescreens: Screenshots & Edits [Constructive Criticism Only]  (Read 18 times)
DaMarsMan
Guest
« Reply #150 on: May 14, 2007, 02:19:59 pm »

Quote from: GenoBlast on May 14, 2007, 01:52:59 pm
Looks great! The only thing is that the H is a little confusing  Undecided\

I agree. If the middle of the H's were connected it would look better to me.
creaothceann
Guest
« Reply #151 on: May 14, 2007, 03:13:57 pm »

Smiley

Now the only thing I'd also change is the "e" in "the".

EDIT: Wait, there're two more "h"s!
« Last Edit: May 14, 2007, 03:20:30 pm by creaothceann »
Deuce
Guest
« Reply #152 on: May 14, 2007, 04:40:45 pm »

Quote from: DarknessSavior on May 14, 2007, 01:00:23 pm
I know this may start a ridiculous arguement, but why are you using "Samurai Shodown" instead of "Samurai Spirits"?
Because this translation is intended to look as professional as possible.  All professional translations of Samurai Spirits titles have been called Samurai Shodown in the U.S.  Ergo, the change.  By the same token, I won't be using any honorifics, nor will you see any Romaji outside of proper names.

Now that you mention it, I agree with the change to the H in Bushido.
« Last Edit: May 14, 2007, 09:17:08 pm by Deuce »
Ryusui
Guest
« Reply #153 on: May 15, 2007, 10:33:35 pm »

Sometimes it pays to stick with what's common rather than what's accurate. Wink

Just ask Aster Dandelion.
Deuce
Guest
« Reply #154 on: May 19, 2007, 01:21:48 am »

Quote from: Ryusui on May 15, 2007, 10:33:35 pm
Sometimes it pays to stick with what's common rather than what's accurate. Wink
Not sure who Aster Dandelion is, but both names are perfectly valid.  But the name for the English-speaking audience is, and has always been intended to be, "Samurai Shodown."

As for honorifics... they have no place in an English translation.  Using them isn't accuracy; it's just laziness (or a pigheaded adherance to the notion that the Japanese is simply better for some inexplicable reason).
Ryusui
Guest
« Reply #155 on: May 19, 2007, 03:42:47 am »

If you live in Japan, she's "Aiborii Usagi no Onna no Ko", or "Ivory Rabbit Girl". She's the protagonist of Sylvanian Families - The Fairyland Pendant, the translation of which exists mostly because I was going to go with what was accurate rather than what was common, and had an intense need to atone for my act of hypocrisy. ^_^;

The three houses and all the characters featured are guaranteed 100% accurate...the furniture sets, somewhere around 66%, the buildings and locations, who knows? -_-; I wasn't able to get information on everything, but everybody who's played it likes it, so...

On a side note, you and I have the exact same stance on honorifics.
Gideon Zhi
Guest
« Reply #156 on: May 19, 2007, 04:32:55 am »



Ryusui's title screen working in practice (as opposed to just a mockup.)
Kajitani-Eizan
Guest
« Reply #157 on: May 19, 2007, 04:51:49 am »

deuce-chan, ryusui-chan, u guyz just dunno the subarashiness of the nihongo language. i won't forgive you even after ur 1000 years too early to beat me!! kajitani-eizan-sama will teach u it's kawaii chikara!

日本語万歳
NIHONGO BANKAI!!!!!
« Last Edit: May 19, 2007, 04:58:10 am by Kajitani-Eizan »
Ryusui
Guest
« Reply #158 on: May 19, 2007, 12:28:42 pm »

X-freakin-D.
Deuce
Guest
« Reply #159 on: May 19, 2007, 01:07:36 pm »

Dangit, you almost made me choke on my drink.
Suzaku
Guest
« Reply #160 on: May 19, 2007, 02:45:15 pm »

That...has got to be one of the greatest posts EVAR! Or at least this month.  :beer:
dormento
Guest
« Reply #161 on: May 19, 2007, 08:52:13 pm »

Quote
deuce-chan, ryusui-chan, u guyz just dunno the subarashiness of the nihongo language. i won't forgive you even after ur 1000 years too early to beat me!! kajitani-eizan-sama will teach u it's kawaii chikara!

I don't speak a damn worth of japanese, yet I understood everything/got every reference in "kajitani-eizan-sama"'s post. Does it make me an anime nerd? ;_; Does it mean the kawai chikara runs strong in my veins?
What the hell, I'm a sad person indeed ;_;

(And... "chan"? o_O)
Moulinoski
Guest
« Reply #162 on: May 19, 2007, 09:28:42 pm »

Quote from: dormento on May 19, 2007, 08:52:13 pm
Quote
deuce-chan, ryusui-chan, u guyz just dunno the subarashiness of the nihongo language. i won't forgive you even after ur 1000 years too early to beat me!! kajitani-eizan-sama will teach u it's kawaii chikara!

I don't speak a damn worth of japanese, yet I understood everything/got every reference in "kajitani-eizan-sama"'s post. Does it make me an anime nerd? ;_; Does it mean the kawai chikara runs strong in my veins?
What the hell, I'm a sad person indeed ;_;

(And... "chan"? o_O)

Isn't -kun for boys and -chan for girls? Tongue
Ryusui
Guest
« Reply #163 on: May 19, 2007, 09:46:22 pm »

Only if you're the same age. "-chan" can be used to address children (or pets) of either gender.
Suzaku
Guest
« Reply #164 on: May 19, 2007, 09:47:42 pm »

-kun is generally for boys, but -chan can be appended to both genders depending on how close the speaker is to the person getting -chan'd and what he/she's trying to convey. It can be anything from endearing to insulting. Young boys tend to get -chan'd more often than other males.
Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 52  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC