Author
|
Topic: Is it possible to translate this nes file in this way? (Read 2 times)
|
Squall
Guest
|
|
« on: December 05, 2009, 06:30:12 am » |
|
I am really newbie in this case, so if I say something stupid please don't make fun of me! I want to know if I can translate "Nekketsu! Street Basket - Ganbare Dunk Heroes" in this way or not : I use NESticle and Tile Layer Pro to edit letters. Look at this picture : As you can see in the picture there is not any English lower case letters in this game but I want to use them in this way : First I edit and change upper case letters' position to look better (specially for space between letters). In the picture I did this for "S" (try to compare it with the upper S). Then I edit Japanese letters and replace each of them with two English lower case letters (example : "ta" "mi" "na"). Now I have a plane to reuse these paired letters to form other words. Is this possible or not? My own idea is : This is not possible because I will face a shortage about editable characters and letters. Any idea?
|
|
« Last Edit: December 28, 2009, 01:53:48 am by Squall »
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #1 on: December 05, 2009, 09:04:20 pm » |
|
You could change a few words that way, but you're right: if there's enough text in the game, you won't have enough space to simply edit whatever words you want into place.
However, it seems that you have ample room to replace the Japanese kana with a lowercase alphabet.
|
|
|
|
KingMike
Guest
|
|
« Reply #2 on: December 05, 2009, 10:53:45 pm » |
|
I think I remember Kitsune once posting that he used the extra tiles to give the characters proper names and fit within the four-letter or so ROM and/or screen space limit.
|
|
|
|
Kitsune Sniper
Guest
|
|
« Reply #3 on: December 05, 2009, 11:53:53 pm » |
|
I think I remember Kitsune once posting that he used the extra tiles to give the characters proper names and fit within the four-letter or so ROM and/or screen space limit.
Um, yep. ^^; But some of the letters are swapped out at some points.
|
|
|
|
KrakenSoup
Guest
|
|
« Reply #4 on: December 27, 2009, 05:55:43 am » |
|
Huh. Interesting. So basically you would be turning the game into romaji?
[edit] Nevermind, I see what you mean. Yeah, I think it would be best to just modify the kana that you won't be using.
|
|
« Last Edit: December 28, 2009, 03:30:25 pm by KrakenSoup »
|
|
|
|
Squall
Guest
|
|
« Reply #5 on: December 28, 2009, 01:26:10 am » |
|
My plan has changed! The translation progress is very satisfying. Here is my report : After some investigation, I decided to use uppercases, then I created this font : I edited title screen with "Fatilety 1.2c", it is really handy : Original Title Screen : My Title Screen : Ice Translation Title Screen : Some notes about my title screen : 1. "Nekketsu" means "Hot Blooded" but since it is a name of a school, I would rather not translate it! 2. "ãŒã‚“ã°ã‚Œ" means "Keep on" (If it is not let me know because I am not sure 50% 50%!). Everyone translated this Japanese word to "Ganbare" which doesn't have any meaning in English (If it has let me know!) 3. Who are Dunk Heroes? They are the best Nekketsu School players!
|
|
« Last Edit: December 28, 2009, 01:50:06 am by Squall »
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #6 on: December 28, 2009, 02:05:57 am » |
|
ãŒã‚“ã°ã‚Œ comes from the root verb in Japanese ãŒã‚“ã°ã‚‹ which means "To do one's best". Often, this verb is seen in two common conjugations: ãŒã‚“ã°ã£ã¦ and ãŒã‚“ã°ã‚Œ, the former of which usually translates to something like "Good luck!" or "Do your best!", and the latter which, IIRC, means "Go for it!" or some such.
~DS
|
|
|
|
Squall
Guest
|
|
« Reply #7 on: December 28, 2009, 03:03:07 am » |
|
Thank you for your comment. Actually I had known "ãŒã‚“ã°" means "Go for it" and also "ãŒã‚“ã°ã‚‹" means "to persist" http://jisho.org/words?jap=%E3%81%8C%E3%82%93%E3%81%B0&eng=&dict=edictOn the other hand Babel Fish translates "ãŒã‚“ã°ã‚Œ" to "Persevering" http://babelfish.yahoo.com/translate_txt"persist" and "persevere" are synonyms. According to math conclusion : ãŒã‚“ã°ã‚‹ ----> to persist ----> persevere -> continue ----> keep on } ---> ãŒã‚“ã°ã‚Œ= keep on ãŒã‚“ã°ã‚Œ ---> Persevering --> persist -----> continue ----> keep on Are "keep on" and "Go For It!" so much different in this case? Which has a better meaning? Which is a correct usage to say to a basketball players' team? Keep on Dunk Heroes Go For It! Dunk Heroes According to the answers I will decide to change or not. Thank you for your cooperation.
|
|
|
|
Vehek
Guest
|
|
« Reply #8 on: December 28, 2009, 03:43:12 am » |
|
Well, I think"keep on" is more like "continue" than "persevere" or "try one's best". It's also supposed to be an adverb.
To me, "keep on" refers to an event/action that happened recently, which continues or is being repeated through the present.
|
|
« Last Edit: December 28, 2009, 03:55:28 am by Vehek »
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #9 on: December 28, 2009, 04:05:21 am » |
|
"Keep on" also doesn't sound very good in English, at least, to me.
Also, if you're going to put an exclamation mark in the title, do so at the end: "Go For It, Dunk Heroes!"
~DS
|
|
|
|
Squall
Guest
|
|
« Reply #10 on: December 28, 2009, 04:19:14 am » |
|
Ok I will change it to this one :thumbsup: : Go For It, Dunk Heroes! January 01, 2010, 01:56:40 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Here is the first release but it is not complete. I am sure I will finish it in less than one month : Tell me your good ideas. :thumbsup:
|
|
« Last Edit: January 01, 2010, 01:58:49 am by Squall »
|
|
|
|
knighTeen87
Guest
|
|
« Reply #11 on: January 01, 2010, 07:50:19 am » |
|
awesome job man,Kunio fans are really gaining momentum these days.I really look forward for this translation.Keep it up!!! :thumbsup:
|
|
|
|
Squall
Guest
|
|
« Reply #12 on: January 02, 2010, 04:28:04 am » |
|
English is not my native language! :banghead: So if it is OK I will ask some stupid questions about selecting proper word for use, now and then ! Which word is better to refer to a place that basketball or even football players, change their clothes there? changing room cloakroom vestry If there is a better word let me know, thanks.
|
|
|
|
Spikeman
Guest
|
|
« Reply #13 on: January 02, 2010, 07:45:50 am » |
|
Out of those "changing room" is the best, but a better term would be "locker room".
|
|
|
|
Squall
Guest
|
|
« Reply #14 on: January 25, 2010, 02:33:51 pm » |
|
Please someone check these words and their meanings. thanks in advance :
ãŠã¾ã‹ã› ---> ? (this is a name of a tactic including pass, shoot, attack, various attack)
ã„ã‚ã„ã‚ã‚„ã‚Œ ---> VARIOUS ATTACK (by pressing b button my cup partner performs different kinds of attack)
ビシビシã¼ã†ãŽã‚‡ ---> DEFENSIVE (name of a tactic or strategy)
ã¶ã£ã¨ã°ã› ---> JUMP ATTACK (by pressing b button my CPU partner first jumps and then performs an attack)
ガンガンã›ã‚ã‚ ---> OFFENSIVE (name of a tactic ot strategy)
ã†ãˆãら㈠---> HIGH SHOT or AIM UP? (by pressing b button my CPU partner first jumps and then shoots)
マークã—ã‚ ---> MARK HIM (by pressing b button my CPU partner trys to mark a player)
ボールã¨ã‚Œ ---> GET THE BALL (by pressing b button my CPU partner goes toward the ball to pick it up from the ground)
ã¿ã›ã‚‹ãƒ—レーã ---> ? (name of a tactic including some dramatic and fancy movements)
ã‚‚ã®ã¤ã‹ãˆ ---> GET A WEAPON or USE WEAPON (by pressing b button my CPU partner goes toward a thing like stone or ladder to pick it up and use it as a weapon)
|
|
« Last Edit: January 26, 2010, 01:32:43 am by Squall »
|
|
|
|
|