+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Fan-translations that should be re-translated
Pages: [1] 2
Author Topic: Fan-translations that should be re-translated  (Read 2 times)
reyvgm
Guest
« on: October 11, 2009, 12:16:20 am »

Is it ok to make a topic about games that have already been fan translated (and that are marked as "complete"), but feature such an awful translation that they should be in a whole other category?
After the semi-recent issue with Startling Odyssey 2 where the author admitted to using web-translators, I started to wonder if other authors have done the same, but haven't admitted it.

I've been completing a bunch of NES games and some have such a horrible translation that I can't believe they are marked as "complete".
I'm not talking about poor translations, I'm talking about translations that make absolutely no sense, with misplaced conversations, item and enemy names. I'm pretty sure they were translated with google or something and received absolutely no beta testing.

I believe that there should be another category for "complete" fan translations with such a horrible work done on them.
Maybe if they are not marked as "complete" someone else with interest would re-translate them more accurately?

Anyway, here are some of the NES fan translations that make no sense (no offense to the authors):

Banana Prince
Fuzzical Fighter
Konami Wai Wai World
Kouryu Densetsu: Villgust Gaiden
STED: Iseki Wakusei No Yabou
danke
Guest
« Reply #1 on: October 11, 2009, 12:41:30 am »

I remember I translated Banana Prince a long time ago, but KingMike released a patch, so I ditched my work on it. I never knew the patch was so... confusing. I might take it up again... Then again, there's not really a compelling story to it.
Spinner 8
Guest
« Reply #2 on: October 11, 2009, 02:34:31 am »

Quote from: reyvgm on October 11, 2009, 12:16:20 am
Anyway, here are some of the NES fan translations that make no sense (no offense to the authors):

Banana Prince
Fuzzical Fighter
Konami Wai Wai World
Kouryu Densetsu: Villgust Gaiden
STED: Iseki Wakusei No Yabou

Speaking of retranslations, I just recently played Demi's Goemon patch for the first time in a decade, and it's really good! Only the additional endings, the map screen, and some assorted text strings (that I think aren't actually used) aren't done. If I had known this at the time that I started my own Goemon project, I don't think I would have bothered. Demi's patch is actually more complete than kueller's, which is a hell of a thing and more than a little embarrassing.

Anyways. I have to agree with you on Banana Prince, but that I just chalked up to the game itself. It's a pretty goofy game on its own, even without the script. ;) Personally, though, I know it's not possible for most of the projects you mentioned, but if it were me, I'd rather be informed if someone had an issue with one of my translations, rather than them going off and doing their own thing. But that's just my opinion; I tend to sanctify these old patches more than others.
« Last Edit: October 11, 2009, 02:39:44 am by Spinner 8 »
reyvgm
Guest
« Reply #3 on: October 11, 2009, 02:49:02 am »

I've tried contacting some authors before and I never get a reply. I think you have been the only one that stepped up to complete the Goemon one after I pointed out the missing endings.

Problem is that most of those translations have been done by people that are not seriously active anymore. The other active authors usually do quality translations.

I do try to update the translations descriptions here if I find any incomplete stuff though.
Tauwasser
Guest
« Reply #4 on: October 11, 2009, 04:41:05 am »

So...eh... write a review?

cYa,

Tauwasser
Spinner 8
Guest
« Reply #5 on: October 11, 2009, 06:12:24 am »

Quote from: Tauwasser on October 11, 2009, 04:41:05 am
So...eh... write a review?

cYa,

Tauwasser

Do you not realize who you're talking to?

http://www.romhacking.net/trans/635/
http://www.romhacking.net/trans/233/
http://www.romhacking.net/trans/607/
http://www.romhacking.net/trans/510/

For starters.
I.S.T.
Guest
« Reply #6 on: October 11, 2009, 06:27:26 am »

Quote from: Spinner 8 on October 11, 2009, 06:12:24 am
Quote from: Tauwasser on October 11, 2009, 04:41:05 am
So...eh... write a review?

cYa,

Tauwasser

Do you not realize who you're talking to?

http://www.romhacking.net/trans/635/
http://www.romhacking.net/trans/233/
http://www.romhacking.net/trans/607/
http://www.romhacking.net/trans/510/

For starters.

He was replying to reyvgm. Tongue
MontyMole
Guest
« Reply #7 on: October 11, 2009, 06:44:35 am »

Man, I would love someone to go over the script for Romancing SaGa 3 for the Snes.  I don't know if its space problems or simply a lack of familiarity with the English language, but half the time while playing through my mind kept wandering on how I'd improve the poor script rather than enjoying the game.
Piotyr
Guest
« Reply #8 on: October 11, 2009, 08:26:39 am »

Isn't there one in the works for romancing saga? Also this is a bit of a touchy spot thanks to the fact people put a lot of work into this. To just be told their work sucked and it should be done again would piss me off when I am doing this in my spare time for free.
In the end tho a bad translation is a problem to a consumer but it is rude and deterring to point such a thing out. Oh problems problems.
KingMike
Guest
« Reply #9 on: October 11, 2009, 08:36:54 am »

I do remember having to correct the grammar in the original script. My guess was the translator translated the German text word for word?

My guess is part of the problem of RS3 is that, with few SNES ASM hackers at the time, they weren't able to get a proper font hack done and were stuck with what letter combinations they could get from pasting two 8x16 characters over one 16x16 kanji.
Kagemusha
Guest
« Reply #10 on: October 11, 2009, 11:47:04 am »

It looks like STED was translated mostly out of context. I'd take it up if I felt like romhacking now. I was also considering doing over Wai Wai World as well.
reyvgm
Guest
« Reply #11 on: October 11, 2009, 02:21:39 pm »

Quote from: Piotyr on October 11, 2009, 08:26:39 am
Isn't there one in the works for romancing saga? Also this is a bit of a touchy spot thanks to the fact people put a lot of work into this. To just be told their work sucked and it should be done again would piss me off when I am doing this in my spare time for free.
In the end tho a bad translation is a problem to a consumer but it is rude and deterring to point such a thing out. Oh problems problems.

I understand and it's true. But if you didn't have enough time or motivation to improve it, that doesn't mean people will just have to "take it". Its quality is going to be criticized just like we praise a great translation.

And seriously, play STED and tell me google translator wasn't used Tongue

I had an actual translator translate a bunch of parts from the game and the text said nothing near what the patch had.
I don't know, maybe the translation was accurate but the text was inserted in the wrong places?

I only brought this topic up because of what happened with Startling Odyssey 2. If that patch can get 'called out' and rejected, then why should the other translations of similar quality go under the radar?

Also, thanks to this topic, Pennywise has expressed interest in STED, which I'm sure it will turn out to be a much better product Smiley
« Last Edit: October 11, 2009, 02:55:30 pm by reyvgm »
Spinner 8
Guest
« Reply #12 on: October 11, 2009, 03:16:08 pm »

Quote from: I.S.T. on October 11, 2009, 06:27:26 am
Quote from: Spinner 8 on October 11, 2009, 06:12:24 am
Quote from: Tauwasser on October 11, 2009, 04:41:05 am
So...eh... write a review?

cYa,

Tauwasser

Do you not realize who you're talking to?

http://www.romhacking.net/trans/635/
http://www.romhacking.net/trans/233/
http://www.romhacking.net/trans/607/
http://www.romhacking.net/trans/510/

For starters.

He was replying to reyvgm. :P

Maybe you should read those entries before smugly replying. Every one of them, and many more, have been updated by reyvgm and had their status changed. He's really the last person who needs to be told to write a review for this site.

Quote from: reyvgm on October 11, 2009, 02:21:39 pm
I only brought this topic up because of what happened with Startling Odyssey 2. If that patch can get 'called out' and rejected, then why should the other translations of similar quality go under the radar?

Because the Startling Odyssey 2 author admitted it? :)
Tauwasser
Guest
« Reply #13 on: October 11, 2009, 03:27:43 pm »

Quote from: Spinner 8 on October 11, 2009, 03:16:08 pm
Maybe you should read those entries before smugly replying. Every one of them, and many more, have been updated by reyvgm and had their status changed. He's really the last person who needs to be told to write a review for this site.

Maybe you should do so yourself. There are only reviews done by you on those pages. The other "reviewing" has been done in the translation description, which is not the proper place to do such a thing post-submit. Firstly, only in two of those is reyvgm mentioned. There is currently no system publicly accessible to check who did what updates, so nobody would have known that it was him. Secondly, it doesn't raise awareness, because you don't know whose opinion is portrayed in the description, because of its anonymity.
Therefore, these "updates" should have really been reviews. Also, my initial point was that whining won't cut it. Write a review and be done with it, or re-translate it yourself. The original post left me somewhat startled as to what exactly the author intended with this. It seemed like a request for retranslation, however, now that I looked again at it, it might just be a request to have a new category "shitty -- don't play this".

cYa,

Tauwasser
Kronus_Arm
Guest
« Reply #14 on: October 11, 2009, 03:31:40 pm »

I don't know 'bout this but, is those 2 Chrono Trigger Fan-Translations are worth a try?

 Embarrassed
Pages: [1] 2  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC