Author
|
Topic: I'd like to make Sorcerian patches (Read 2 times)
|
Szczepaniak
Guest
|
|
« on: July 25, 2009, 07:48:48 am » |
|
For those that have never played one, the Sorcerian games by Falcom: http://www.hardcoregaming101.net/sorcerian/sorcerian.htmReleased on a whole bunch of systems, but only officially translated for DOS. Now, the biggest language hurdle are the menus, since the game is mostly action/adventure, with only some minor dialogue IN GAME. From what I can tell, the PC88 version's menus are identical to the DOS translation, same with the Gen, Turbo Duo and remade PC versions. All of them also have a built-in Roman font. I've been playing the DOS version a lot, and I love it. Now, getting past this initial screen is the most difficult part: Since you need to create characters, attribute stuff, send them to town, buy equipment, then band them together before you can go adventuring. Oh, and the village menu options too are a bit tricky but all standardised. I was thinking it should be easy to make some patches, using my basic Japanese knowledge and the DOS game as a ref, that translates the menus and commonly used words (such as item names). I'm no expert, but this looks likes an afternoon's worth of work, which would render a lot of really cool games playable on a basic level, without needing to break out DOSBox. Some in-game text explains the puzzles, so this would be tricky, but any kind of start would be good - especially since there's only a very basic patch for the Gen version at the mo. The thing is, how would I do this? Is it a case of finding a hacker who can rip the scripts and provide them as a text file, which I can translate and hand back to him? The Gen rom is easy to find, but the PC88, Turbo Duo and PC versions are a bit trickier. Versions to consider: PC88 PC98 (same as PC88 - a port) MSX Genesis Turbo Duo PC Win I'm willing to do the monkey work of changing the text, if I'm given files which show the Japanese originals and it is easy enough for me to type the new stuff in. I can also provide the PC88 disk files if needed. Is this really naive thinking, or would it be possible to get this off the ground?
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #1 on: July 25, 2009, 01:53:25 pm » |
|
Sounds to me like it's possible, but I imagine finding hackers for PC88 or Turbo Duo will be difficult. PC, slightly less so.
But yeah, if you're willing to translate the text, finding someone to hack it could happen.
~DS
|
|
|
|
kingofcrusher
Guest
|
|
« Reply #2 on: July 25, 2009, 09:28:32 pm » |
|
I just submitted a patch for the Genesis version that translates everything except the town and quest dialog since that uses some weird pointer system I can't figure out. I assume the Turbo CD version is close to the same so if I can find a version of that I plan on inserting the text I've done so far since supposedly it has awesome music.
Also the Genesis version uses two identical fonts, one you can TILE edit and is used for town/dungeon and one that is apparently compressed that is used for the menus so I couldn't insert a lowercase alphabet to make it look nicer.
|
|
|
|
Kagemusha
Guest
|
|
« Reply #3 on: July 25, 2009, 09:52:22 pm » |
|
It doesn't take much effort to find the pointers if you have a little knowledge of the system and know your way around a debugger and tracer. The Genesis doesn't have the most or best tools, but what little it has is enough to get the job done.
Although someone working on Sorcerian is unexpected. Best of luck.
|
|
|
|
kingofcrusher
Guest
|
|
« Reply #4 on: July 26, 2009, 01:02:22 am » |
|
Thanks! I think I might have Sorcerian figured out, but I have a couple other games I want to finish up before I go back and try to finish it. I'm pretty new to this so any pointers that aren't in the easy 088A 098A 0A8A (for example) format are proving tough for me to find but I'm sure I'll get them eventually.
|
|
|
|
Szczepaniak
Guest
|
|
« Reply #5 on: July 26, 2009, 05:12:05 am » |
|
I just submitted a patch for the Genesis version that translates everything except the town and quest dialog since that uses some weird pointer system I can't figure out. I assume the Turbo CD version is close to the same so if I can find a version of that I plan on inserting the text I've done so far
Awesome, nice job. Have you considered the PC88 version? It's an archaic Japanese home computer, so at a guess I'd assume the guts of the disk images could be pretty confusing - at least, more difficult than the Genesis architecture. Maybe I'm wrong. Still, I'm glad someone is working on these games, they are a fantastic series. let me know if you need the PC88 game.
|
|
|
|
kingofcrusher
Guest
|
|
« Reply #6 on: July 26, 2009, 09:47:04 pm » |
|
No I have no interest in the PC88 version personally since the DOS version is better and already in english. The Genesis one has nice graphics and scenarios unique to it so that one interested me the most out of all the versions. The Turbo CD one looks really nice too and I believe has some of the same scenarios as the DOS version but with a few new ones also. I would like to buy a cheap one on ebay and take a look at the disc, but Turbo CDs use some weird file system so you can't view the contents like you can with Mega CD games and extract individual files which makes it harder for me.
|
|
|
|
ramkhamhaeng
Guest
|
|
« Reply #7 on: July 26, 2009, 11:21:15 pm » |
|
I just submitted a patch for the Genesis version that translates everything except the town and quest dialog since that uses some weird pointer system I can't figure out. I assume the Turbo CD version is close to the same so if I can find a version of that I plan on inserting the text I've done so far
Awesome, nice job. Have you considered the PC88 version? It's an archaic Japanese home computer, so at a guess I'd assume the guts of the disk images could be pretty confusing - at least, more difficult than the Genesis architecture. Maybe I'm wrong. Still, I'm glad someone is working on these games, they are a fantastic series. let me know if you need the PC88 game. I'm currently working on a PC-88 project(The Screamer), and I've looked through other games for the system as well. Confusion depends from game to game. Some games actually aren't all that confusing and not much more complex than an NES rom; others can be very frustrating and impossible to work with. My gut feeling is that Sorcerian would be in the frustrating category.
|
|
|
|
dshadoff
Guest
|
|
« Reply #8 on: July 27, 2009, 05:24:20 pm » |
|
About the PC Engine (ie. "Turbo CD") version, hang in there a bit...
EsperKnt and myself are on a bit of a kick to rip text out of as many PCE games as possible, and we'll hit this one pretty soon. Not sure how easy/hard it'll be, but don't worry about that. It'll be fun.
As a note, there is no "filesystem" on Turbo CD's; sections of code and data are loaded from a big binary track as needed, but controlled by the programmer - so each game has a slightly different approach. Being the first CD-based system, they didn't rely on the ISO filesystem being ratified in order to get this product out the door -> they basically treat the data track as one giant ROM which needs to be paged in, one piece at a time.
One note: Falcom games tend to use a lot of control codes to change things like font color/boldness/width, and hiragana/katakana... you don't mind getting a script with those codes embedded (and being required to preserve them when translating), right ?
Something like: "text text [font color="blue"]more text[NEWLINE] more text[WAITKEY][CLEAR][TOPLEFT]"
|
|
|
|
kingofcrusher
Guest
|
|
« Reply #9 on: July 29, 2009, 01:31:05 pm » |
|
That would explain why I couldn't open any duo games up in MagicISO, hah. Control codes aren't a problem, that doesn't much worse than the usual newline/wait for button/scroll screen etc control codes.
|
|
|
|
dshadoff
Guest
|
|
« Reply #10 on: August 02, 2009, 05:02:03 pm » |
|
OK, I was able to give a quick look to Sorcerian on the PC Engine.
...Not enough to grab a large amount of text, but enough to write an extractor for the first menu, and figure out a bit about the menu special codes. Pulling the text looks pretty simple so far; plain 2-byte SJIS, no tricks with the text itself.
Here's what I got (sorry it's a bit long): There is a set of pointers at offset 0x251a6-0x251dd which point to the items on the initial menu of the game. Each menu item has some special info preceding it, which I partially understand. The interesting thing is that part of it allows navigation, by pointing to neighbouring phrases. It seems that "Flags" may allow some items to appear or disappear under special circumstances (not sure yet).
Anyway, on to the text... oh incidentally, I can probably fetch the next batch of text if you can navigate me there; I am not really sure how to actually progress in this game.
(Note: I'm not sure why this menu appears to be duplicated, but it is.)
PTR ADDR: 251A6 PTR VALU: 91DE (251DE) VRAM loc: [0400] Flags: [0140] index: [00] Pointers: Left: [91DE] Up: [91DE] Right: [91FA] Down: [9214] 冒険ã«å‡ºç™ºã™ã‚‹
PTR ADDR: 251A8 PTR VALU: 91FA (251FA) VRAM loc: [040B] Flags: [0140] index: [01] Pointers: Left: [91DE] Up: [91FA] Right: [91FA] Down: [9232] 時間を進ã‚ã‚‹
PTR ADDR: 251AA PTR VALU: 9214 (25214) VRAM loc: [0428] Flags: [01A0] index: [02] Pointers: Left: [9214] Up: [91DE] Right: [9232] Down: [9252] パーティーを見る
PTR ADDR: 251AC PTR VALU: 9232 (25232) VRAM loc: [0434] Flags: [01A0] index: [03] Pointers: Left: [9214] Up: [91FA] Right: [9232] Down: [9274] ã‚ャラクターを見る
PTR ADDR: 251AE PTR VALU: 9252 (25252) VRAM loc: [045C] Flags: [01D0] index: [04] Pointers: Left: [9252] Up: [9214] Right: [9274] Down: [9294] パーティーを編æˆã™ã‚‹
PTR ADDR: 251B0 PTR VALU: 9274 (25274) VRAM loc: [046B] Flags: [01D0] index: [05] Pointers: Left: [9252] Up: [9232] Right: [9274] Down: [92B6] ã‚ャラクターを作る
PTR ADDR: 251B2 PTR VALU: 9294 (25294) VRAM loc: [0496] Flags: [01D0] index: [06] Pointers: Left: [9294] Up: [9252] Right: [92B6] Down: [92D6] パーティーを解散ã™ã‚‹
PTR ADDR: 251B4 PTR VALU: 92B6 (252B6) VRAM loc: [04A5] Flags: [01D0] index: [07] Pointers: Left: [9294] Up: [9274] Right: [92B6] Down: [92EC] ã‚ャラクターを消ã™
PTR ADDR: 251B6 PTR VALU: 92D6 (252D6) VRAM loc: [04D0] Flags: [00F0] index: [08] Pointers: Left: [92D6] Up: [9294] Right: [92EC] Down: [9306] 町ã¸è¡Œã
PTR ADDR: 251B8 PTR VALU: 92EC (252EC) VRAM loc: [04D6] Flags: [00F0] index: [09] Pointers: Left: [92D6] Up: [92B6] Right: [92EC] Down: [9322] è·æ¥ã‚’変ãˆã‚‹
PTR ADDR: 251BA PTR VALU: 9306 (25306) VRAM loc: [04EE] Flags: [00B0] index: [0A] Pointers: Left: [9306] Up: [92D6] Right: [9322] Down: [9344] ドラゴンã¨æˆ¦ã†
PTR ADDR: 251BC PTR VALU: 9344 (25344) VRAM loc: [0504] Flags: [0140] index: [0B] Pointers: Left: [9344] Up: [9306] Right: [9362] Down: [9344] 今日ã¯ã‚‚ã†ã‚„ã‚ã‚‹
PTR ADDR: 251BE PTR VALU: 9362 (25362) VRAM loc: [0510] Flags: [0140] index: [0C] Pointers: Left: [9344] Up: [9322] Right: [9362] Down: [9362] 続ãã‚’ã™ã‚‹
PTR ADDR: 251C0 PTR VALU: 9322 (25322) VRAM loc: [052C] Flags: [00F0] index: [0D] Pointers: Left: [9306] Up: [92EC] Right: [9322] Down: [9362] サンプルã‚ャラクター
PTR ADDR: 251C2 PTR VALU: 937C (2537C) VRAM loc: [0400] Flags: [0140] index: [00] Pointers: Left: [937C] Up: [937C] Right: [9398] Down: [93B2] 冒険ã«å‡ºç™ºã™ã‚‹
PTR ADDR: 251C4 PTR VALU: 9398 (25398) VRAM loc: [040B] Flags: [0140] index: [01] Pointers: Left: [937C] Up: [9398] Right: [9398] Down: [93D0] 時間を進ã‚ã‚‹
PTR ADDR: 251C6 PTR VALU: 93B2 (253B2) VRAM loc: [0428] Flags: [01A0] index: [02] Pointers: Left: [93B2] Up: [937C] Right: [93D0] Down: [93F0] パーティーを見る
PTR ADDR: 251C8 PTR VALU: 93D0 (253D0) VRAM loc: [0434] Flags: [01A0] index: [03] Pointers: Left: [93B2] Up: [9398] Right: [93D0] Down: [9412] ã‚ャラクターを見る
PTR ADDR: 251CA PTR VALU: 93F0 (253F0) VRAM loc: [045C] Flags: [01D0] index: [04] Pointers: Left: [93F0] Up: [93B2] Right: [9412] Down: [9432] パーティーを編æˆã™ã‚‹
PTR ADDR: 251CC PTR VALU: 9412 (25412) VRAM loc: [046B] Flags: [01D0] index: [05] Pointers: Left: [93F0] Up: [93D0] Right: [9412] Down: [9454] ã‚ャラクターを作る
PTR ADDR: 251CE PTR VALU: 9432 (25432) VRAM loc: [0496] Flags: [01D0] index: [06] Pointers: Left: [9432] Up: [93F0] Right: [9454] Down: [9474] パーティーを解散ã™ã‚‹
PTR ADDR: 251D0 PTR VALU: 9454 (25454) VRAM loc: [04A5] Flags: [01D0] index: [07] Pointers: Left: [9432] Up: [9412] Right: [9454] Down: [948A] ã‚ャラクターを消ã™
PTR ADDR: 251D2 PTR VALU: 9474 (25474) VRAM loc: [04D0] Flags: [00F0] index: [08] Pointers: Left: [9474] Up: [9432] Right: [948A] Down: [94C6] 町ã¸è¡Œã
PTR ADDR: 251D4 PTR VALU: 948A (2548A) VRAM loc: [04D6] Flags: [00F0] index: [09] Pointers: Left: [9474] Up: [9454] Right: [948A] Down: [94A4] è·æ¥ã‚’変ãˆã‚‹
PTR ADDR: 251D6 PTR VALU: 94FE (254FE) VRAM loc: [04EE] Flags: [00B0] index: [0A] Pointers: Left: [94FE] Up: [9474] Right: [94A4] Down: [94C6] ドラゴンã¨æˆ¦ã†
PTR ADDR: 251D8 PTR VALU: 94C6 (254C6) VRAM loc: [0504] Flags: [0140] index: [0B] Pointers: Left: [94C6] Up: [9474] Right: [94E4] Down: [94C6] 今日ã¯ã‚‚ã†ã‚„ã‚ã‚‹
PTR ADDR: 251DA PTR VALU: 94E4 (254E4) VRAM loc: [0510] Flags: [0140] index: [0C] Pointers: Left: [94C6] Up: [94A4] Right: [94E4] Down: [94E4] 続ãã‚’ã™ã‚‹
PTR ADDR: 251DC PTR VALU: 94A4 (254A4) VRAM loc: [052C] Flags: [00F0] index: [0D] Pointers: Left: [94A4] Up: [948A] Right: [94A4] Down: [94E4] サンプルã‚ャラクター
|
|
|
|
kingofcrusher
Guest
|
|
« Reply #11 on: August 06, 2009, 12:48:10 pm » |
|
Yeah that's definitely the main screen. Progressing is a pain in the ass if you don't have that first screen in english. You have to load the default party, then form a party, then you can go on a quest. To go to town you have to disband any party you've formed.
Does the game have any built in support for 1byte encoding or is that something that would have to be coded in? I ask because I'm doing a really, really old PSX game (that was also on PCFX) and amazingly it has both single byte and 2-byte encoding for letters (plus uses plain ascii and sjis) but I didn't know if any old 16bit games had that capability programmed in or if that was something unique to PSX and up.
I'd love to learn a bit about how the PCE works, I've wanted to do Blood Gear for about 8 years.
|
|
|
|
dshadoff
Guest
|
|
« Reply #12 on: August 06, 2009, 07:35:49 pm » |
|
This game (PC Engine version) uses a few different storage systems, apparently.
On this menu, it can only show 2-byte SJIS, so one could either use English words encoded as 2-byte SJIS (which may be restricted by space), or the print function could be altered to allow ASCII directly.
Elsewhere in the game, I see 1-byte codes being used, including 1-byte kana for some error messages, and quite a bit of English for items and such.
|
|
|
|
Szczepaniak
Guest
|
|
« Reply #13 on: September 04, 2009, 01:52:15 pm » |
|
Wow, I didn't realise this had progressed (I don't always check out the forum).
dshadoff, do you still want someone to tally up the main menu commands in Japanese with the English? I'd mainly use the PC88 and DOS versions as reference, but even my basic Japanese knowledge is enough for those short sentences.
Could you use abbreviated words if there's space restrictions?
My main interest was removing the initial barrier for people - which is the formation and town screens.
|
|
|
|
dshadoff
Guest
|
|
« Reply #14 on: September 04, 2009, 06:20:18 pm » |
|
I could certainly give it a try, reinserting whatever text is considered OK.
I don't have a print function at this time, but it may not be necessary initially. I also always keep notes in a project folder just in case the project stalls or new people get involved.
|
|
|
|
|