+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Why make a Title Screen only Translation?
Pages: [1] 2
Author Topic: Why make a Title Screen only Translation?  (Read 2 times)
Nightcrawler
Guest
« on: January 21, 2009, 09:04:37 am »

I've been out voted by staff on more than one occasion in trying to turn these down, so I thought I'd ask here as to what the point of such translations are and if people actually download them? This might belong in Site Talk, but instead I'm focusing on why these translation hacks are made and if they are used, not what to do with them. They just seems pretty useless/pointless to me. I'd like to hear reasoning.

Examples:

http://www.romhacking.net/trans/1367/
http://www.romhacking.net/trans/1308/
« Last Edit: January 21, 2009, 09:58:03 am by Nightcrawler »
Next gen Cowboy
Guest
« Reply #1 on: January 21, 2009, 09:14:46 am »

I am guessing that most of these belong to shooters? (R-type, or top down) Maybe an old NES platformer with no text? I personally cannot conceive a reason as to their existence.

I can personally say that I have never, nor could I imagine downloading something that was title screen only. Title, menus and credits in a very basic game (in the textual sense) possibly, but certainly not title only.

Edit: Nor have I ever heard of anyone downloading them.
saito
Guest
« Reply #2 on: January 21, 2009, 09:33:11 am »

Maybe as an addendum it's useful, my Dodge Danpei Translation's titlescreens were something of that I'm not very proud of, so if someone would submit an addendum patch for making nicer the titlescreens I edited, then I wouldn't mind at all.
Gideon Zhi
Guest
« Reply #3 on: January 21, 2009, 10:07:57 am »

In my case (all one or two of the ones that I've done) it's mostly a way to point at the game and say "Hey! This game's awesome!"
KingMike
Guest
« Reply #4 on: January 21, 2009, 10:24:01 am »

Since one of my patches is an example, I'll second Gideon's reasoning.
Kagemusha
Guest
« Reply #5 on: January 21, 2009, 10:42:16 am »

Heh, I don't have any reason for the latest one. Well other than I'm going to be reusing the graphic.
Psychlonic
Guest
« Reply #6 on: January 21, 2009, 11:38:51 am »

Hell I think there ought to be more. Especially ones that retranslate English titles into their proper names. Just the other day I was searching frantically in hopes of finding a title hack for Warsong that changes it to Langrisser. I think it's dumb when you've got an entire game series and then you've got this one black sheep who's got a different name for God know what reason. Or Secret of Mana > Seiken Densetsu 2, FFLegend > SaGa, so on and so forth. I know WHY companies did this, but I still think it's retarded.
Deathlike2
Guest
« Reply #7 on: January 21, 2009, 11:52:25 am »

Quote from: Nightcrawler on January 21, 2009, 09:04:37 am
I've been out voted by staff on more than one occasion in trying to turn these down, so I thought I'd ask here as to what the point of such translations are and if people actually download them? This might belong in Site Talk, but instead I'm focusing on why these translation hacks are made and if they are used, not what to do with them. They just seems pretty useless/pointless to me. I'd like to hear reasoning.

Examples:

http://www.romhacking.net/trans/1367/
http://www.romhacking.net/trans/1308/


For hacks dealing with title screens (FF6->FF3US comes to mind), I don't have much issue with.

On the other hand, hacks that deal exclusively with this... I think there needs to be some additional requirement. Technically it doesn't serve much of a purpose.. it's only a title screen. For Japanese games, there is some worthy notion of translating the title, but then that's it... a title. It's not even a translation hack.. it is just a "small improvement patch". If the purpose served is to teach/help a new hacker how things work for a specific game's title screen, that would be appreciably better than "hey, the title's supposed to be called X". Title improvement patches ultimately don't serve much use except for those of the pedantic nature... so if it at least has some usable/understandable documentation, that would have some legitimate application/understanding that everyone can use.
tc
Guest
« Reply #8 on: January 21, 2009, 12:47:37 pm »

Sometimes the title screen is the only Japanese text. Making it look professional in English, lets the game be closer to what an actual US/EU release might've been. Just my two cents here.
InVerse
Guest
« Reply #9 on: January 21, 2009, 06:52:28 pm »

As Gideon and King Mike have already stated, a title screen hack can call attention to a game of which people might otherwise never have heard. That's why I translated the Moai Kun title screen, it's an awesome puzzle platformer. By having the patch hosted on this site, it offers another outlet for people to learn about the game. (I believe I also changed the font to something more pleasant, so I suppose it could count as an enhancement patch as well.)

Hello Kitty's Flower Shop is basically a title screen translation as well, though there was one in game graphic that was also translated. I created that patch as part of my quest to make every 8-bit Hello Kitty game available entirely in English. (There's only one left and it's making progress.) It was also the first ROM hack done entirely on the toilet, so I think that alone justifies it's existence.

Now, the first entry you linked to sounds like there is more Japanese in the game than just the title screen, but the author couldn't locate it, so I suppose that patch could serve to entice someone to complete the translation.
GenoBlast
Guest
« Reply #10 on: January 21, 2009, 07:18:54 pm »

Quote from: InVerse on January 21, 2009, 06:52:28 pm
I created that patch as part of my quest to make every 8-bit Hello Kitty game available entirely in English.
You are a very strange man. :laugh:

Quote from: Psychlonic on January 21, 2009, 11:38:51 am
FFLegend > SaGa
Smiley Did you use my patch? Smiley
... Smiley

In all seriousness, though, I agree that you can't really hack a titlescreen and call it a translation when there's other text in the game. If the titlescreen is the only thing in Japanese, though, I guess it is technically a complete translation.
akadewboy
Guest
« Reply #11 on: January 21, 2009, 09:06:34 pm »

As it's been said, it brings attention to an otherwise overlooked game. Many people wont even play a Japanese game because they don't know how much Japanese text is in it (even if there was none). With a translation patch of any kind the chances of someone playing that game greatly rises. With every patch there's also a sense of pride that we are getting closer to translating every Japanese game that commercial companies refused to do.
GenoBlast
Guest
« Reply #12 on: January 21, 2009, 09:45:20 pm »

Quote from: akadewboy on January 21, 2009, 09:06:34 pm
With a translation patch of any kind the chances of someone playing that game greatly rises.
You make a very good point.

From time to time I look through the Translations section for something to play. So if they weren't in the Translations section, I definitely wouldn't be playing them.
Next gen Cowboy
Guest
« Reply #13 on: January 21, 2009, 11:16:41 pm »

I thought I should expand on my comments, as I know many people have done them, and I forgot a whole genre. Shoot em up's seem to be very common in this regard, in instances where the games only need a title screen hack that is something I am all for. I thought we were referring to games that had only a title screen changed, not anything else.

When nothing other then a title screen is hacked, do we always place them in translations? Or is it a case by case basis?
akadewboy
Guest
« Reply #14 on: January 22, 2009, 03:53:19 am »

Probably case by case. For example: I would have never known about the NES game Recca if it wasn't for Aeon Genesis' little patch (submitted to the translation section). Then Silver X discovered an untranslated Sound Test and released his own version (submitted to the hacks section), but he also hacked in many great features that improve immensely on the game.
Pages: [1] 2  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC