Author
|
Topic: Sorry but i'm just noob... (Read 1412 times)
|
poliver
Guest
|
 |
« on: December 10, 2007, 04:18:46 pm » |
|
i've learned how to find and change font in NES games and how to make a table for hex editor  now i want to begin on translating a NES game and learning this stuff in my spare time. the game is in japanese, i dunt know japanese so i'll be sitting with dictionaries and stuff. i know how to change the text in the rom... question: how to translate the game? what i should be doin first. i've read here some stuff about dumping text and stuff. i wanna know in steps the process. links to documents would be nice...
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
 |
« Reply #1 on: December 10, 2007, 05:45:01 pm » |
|
Seriously, people. It's not even that difficult to find. I mean, if you can find the link to the Message Board, then you can find the links to the Getting Started and FAQ sections. To answer your questions more directly, they're all answered in the FAQ. -_-
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
 |
« Reply #2 on: December 10, 2007, 06:58:12 pm » |
|
|
|
|
|
poliver
Guest
|
 |
« Reply #3 on: December 11, 2007, 03:41:10 am » |
|
well, what eles could you expect from a noob like me?  :beer: thanks
|
|
|
|
poliver
Guest
|
 |
« Reply #4 on: December 11, 2007, 04:59:46 am » |
|
specific question: i'm tired of translating text in the rom, how to get it out for editing? i couldn't find bout it in getting started... can somebody point me in the right direction (please, be more specific then just pointing me to the "getting started"  "
|
|
|
|
SeekerOfPeace
Guest
|
 |
« Reply #5 on: December 11, 2007, 05:53:52 am » |
|
It won't work.
You have to know both the on-yomi and the kun-yomi for about a 1000 base Kanji before you can begin reading. Then, after that, you can consider translating.
I've tried what you're doing myself as a way to learn japanese but it's not that simple.
|
|
|
|
Spikeman
Guest
|
 |
« Reply #6 on: December 11, 2007, 06:56:55 am » |
|
DM pointed it out: NOOBS CLICK HERE.
|
|
|
|
FinalMinuet
Guest
|
 |
« Reply #7 on: December 11, 2007, 08:06:33 am » |
|
I think you're first problem is your mentality. Being in the "I'm just a n00b and I ask stupid questions" mindset is only going to hinder you. You're translating a ROM, and not having any experience just means that you'll have to figure a few things out. Some things you can learn from a document, but others you'll just have to learn for yourself.
As for your question, I believe you're looking for script dumping and insertion. I haven't done translating myself, but I'm sure if you searched for it on Google or even in the Documents section here at RHDN you'd find a pointer or two. Keep in mind, though, that there's more to translating a ROM than translating the text. Often you have to mess around with the pointers to make room for more text, design a font for your text (unless one already exists), and be able to identify small, complicated kanji (assuming the game is Japanese).
Have a little more faith in yourself, and do some research on your own before asking here. Consider it practice for ROM hacking.
|
|
|
|
YMI
Guest
|
 |
« Reply #8 on: December 11, 2007, 09:49:44 am » |
|
Japanese is not a difficult language, but it's very different from any European language.
You will need more than just a dictionary to be able to translate anything correctly. Even after 3 years of learning Japanese, I still have a lot of difficulty translating. Even if you understand the meaning of a sentence, it's often very difficult to find the proper way to say it in another language. You should maybe start with some Japanese language school. You will have not problems translating menu and short sentences, but it will be a nightmare if you try to translate text of speaking peoples.
Otherwise, good luck
|
|
|
|
FinalMinuet
Guest
|
 |
« Reply #9 on: December 11, 2007, 10:43:34 am » |
|
You will have not problems translating menu and short sentences, but it will be a nightmare if you try to translate text of speaking peoples.
Excellent point. Translating まほう into "Magic" isn't tough (just a simple text hack, as long as you have at least 5 characters to work with), but trying to translate entire dialogs correctly is an entirely different story. Some people just get by with the basics (items, menu options, names, some magic/ability names and such), but to do a full-blown translation you'll need a good grasp of grammar. It helps to have someone who speaks the source language (preferably a native speaker or an instructor) to double-check your work.
|
|
|
|
UglyJoe
Guest
|
 |
« Reply #10 on: December 11, 2007, 10:59:41 am » |
|
You can use romjuice and Atlas for script extraction and insertion. There's a learning curve involved, though, so these may be out of your league.
|
|
|
|
Gideon Zhi
Guest
|
 |
« Reply #11 on: December 11, 2007, 11:01:08 am » |
|
The other thing that people conveniently AREN'T mentioning is that a lot of romhackers don't actually know Japanese. I for one am competent enough to be able to play a game in Japanese and to understand katakana words, a few of the hiragana phrases and a couple of kanji, but that's about it. I get people who DO know the language to do the actual translation for me.
You want to look at script dumping (romjuice), reinsertion (atlas), and changing pointers. If you can change text and understand tables without our help, you're already ahead of the curve.
|
|
|
|
SeekerOfPeace
Guest
|
 |
« Reply #12 on: December 13, 2007, 05:21:59 am » |
|
Japanese is not a difficult language, but it's very different from any European language.
You will need more than just a dictionary to be able to translate anything correctly. Even after 3 years of learning Japanese, I still have a lot of difficulty translating. Even if you understand the meaning of a sentence, it's often very difficult to find the proper way to say it in another language. You should maybe start with some Japanese language school. You will have not problems translating menu and short sentences, but it will be a nightmare if you try to translate text of speaking peoples.
Otherwise, good luck I am stunned as to how the meaning of a word, in this case "difficult" can vary so greatly from two people. Having trouble translating a language after spending three years learning it is, in my definition of words, the very essence of something which is difficult. Anyone studying Spanish for three years would consider translating something easily done. I wonder which language you consider easy, YMI. Like Gideon mentioned, being able to read some foreign words in kanakana is nothing, most people could do that within a couple of hours of study. Learning a few Kanji isn't hard either. I do agree with YMI however. The conversations are very much so difficult to translate properly. If you are willing to spend some more time into this, Poliver, you'll realize just how complex the language actually is. You're biting off more than you can chew in my opinion, wanting to learn both hacking and Japanese.
|
|
|
|
poliver
Guest
|
 |
« Reply #13 on: December 13, 2007, 08:07:49 am » |
|
how is this scenario?
after i learn to get the text out and put it back, I think i'll start translating some english game to russian or latvian language, to practice hacking n stuff. then i'll take the japanese game, get the text out and search for a translator? is this what i should do?
to get the text out of a japanese game do i need to know japanese (at least reading)?
|
|
|
|
UglyJoe
Guest
|
 |
« Reply #14 on: December 13, 2007, 09:30:27 am » |
|
after i learn to get the text out and put it back, I think i'll start translating some english game to russian or latvian language, to practice hacking n stuff. then i'll take the japanese game, get the text out and search for a translator? is this what i should do?
That sounds like a good idea to me. to get the text out of a japanese game do i need to know japanese (at least reading)?
Nope. No matter what language the game is in, the game's text is nothing but a sequence of numbers referring to the tiles that make up the game's font (and probably a couple of other numbers for controlling the text output...). As long as your computer can properly display Japanese characters and you have some way of typing Japanese characters, you should be fine. The only extra trick that I can think of for Japanese text vs English text is that Japanese NES games use dakuten and handakuten marks. You should understand what those are and how the game handles them before you make your table file.
|
|
|
|
|