Author
|
Topic: Is someone willing to help with a little image work? (6 images) (Read 2 times)
|
KaioShin
Guest
|
|
« on: December 07, 2007, 01:02:48 pm » |
|
I could use some help in the image editing department, since my skills in that area suck to say the least. There are 6 chapter title screens in the game I'm currently working on that would need a English version. Here is the first one, all others have exactly the same layout. The translations are: Chapter One - A Young Boy's Journey ~Del Quondal Region~ Chapter Two - In Search of a Legend ~Lorasia Region~ Chapter Three - My Heart and Body ~Samaltoria Region~ Chapter Four - Beautiful Things ~Moonbrook Region~ Chapter Five - To the Open Seas ~Lupghana Region~ Chapter Six - Master of the Illusions ~Alefgard Region~ Obviously the Chapter x is the first line, the title is the second line and the region is the third line. It would be great if the original style of the images could be retained. There aren't any limits in the number of tiles you can use, so feel free to use all the space, but please let the border intact. I realize that some translations seem pretty long. But I'm not sure they can be easily shortened without losing their effect as strong headlines. Anyone want to give it a shot?
|
|
|
|
Qyzbud
Guest
|
|
« Reply #1 on: December 07, 2007, 05:23:29 pm » |
|
I'm very new to the world of romhacking, but I'm quite capable with text & image manipulation, so I might be able to help. Are there any specific technical aspects I should consider, such as fitting characters to exact tile sizes, matching the colour depth of the original graphics, etc? I'd like to help, but I may need a couple of pointers.
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #2 on: December 07, 2007, 06:13:21 pm » |
|
Sure sure, any help is welcome You don't have to fit anything to tiles, I'll convert the image to tiles with a tool. You should however try to stick to the colors of the original image. Changing colors around may work, but it will complicate things. It's also best to make sure that the edited image gets saved as the format as before too, some image editing programs might save it in 32bit even though you only used the same colors as the original had. I think that's pretty much all to look out for. This is actually the first time I'm dealing this specifically with images myself, so I might also overlook something. But I'm sure everything can be sorted out easily in case small mistakes happen.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #3 on: December 07, 2007, 06:22:34 pm » |
|
This any good? I could do the rest if you like, just as long as I get the Japanese text to go with them. Just so you know, "tabidachi" means "setting off on a journey", so as cliche as it might sound, "The Journey Begins" sounds a bit better in English than the more literal "The Boy Setting Off On A Journey".
|
|
|
|
Nightcrawler
Guest
|
|
« Reply #4 on: December 07, 2007, 08:54:22 pm » |
|
That looks good to me!
|
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #6 on: December 08, 2007, 03:13:59 pm » |
|
How are these? Apologies for a couple of location changes there...if they're actually official romanizations I'll change 'em back, but "Rooreshia" looked to me like "Laurasia", which is one of the two supercontinents that Pangaea broke up into and eventually formed the continents of the northern hemisphere (the other is Gondwana, which formed the continents of the southern hemisphere), and the extra "o" in "Samaltoria" seemed redundant. Seeing how "heart" and "soul" are often used interchangeably both in English and Japanese, I thought the common phrase "Body and Soul" seemed to work for Chapter 3's title. Chapter 5 was a doozy: the original is "Umi ni Hirogaru Sekai", which might be interpreted as "The World Which Spreads Across The Ocean". "The World Which Spans The Ocean" wouldn't fit, so I settled on the more ambiguous name. As for the final chapter...I confess I was inspired by a Yu-Gi-Oh! card, å¹»é”皇ラビエル ("Genmaou Rabieru"/"Raviel, Lord of Phantasms"). Yes, it's a different "ou", but it's close enough ("Genmaou" uses the one meaning "emperor"""; the final chapter, "Genma no Ou", uses the one meaning "king").
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #7 on: December 08, 2007, 06:09:34 pm » |
|
Thanks. Please change the locations back to my original versions, since it otherwise breaks consistency with the rest of the script. Furthermore these locations are the worlds from the old Dragon Quest games, so the names are pretty official. The other's are fine except for Lord of Phantoms, I'm sorry but you can't change that. It's a very important character to the story and referenced all the time to as Master of the Illusions. Also there are no phantoms involved in his working, but lots of illusions. My translators has chosen that name for a reason. It would be cool if you could change these small things, cheers
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #8 on: December 08, 2007, 08:14:52 pm » |
|
|
|
|
|
Qyzbud
Guest
|
|
« Reply #9 on: December 08, 2007, 11:10:09 pm » |
|
Those are really spiffy. Well Ryusui sure delivered... I'll save my assistance for next time. Good luck with the project, KaioShin. :thumbsup:
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #10 on: December 09, 2007, 04:30:26 am » |
|
Thank you, those are wonderful I should make a project thread sometime soon for this, there is quite a bit happening again to the project.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #11 on: December 09, 2007, 01:32:23 pm » |
|
So which game is this? All I know is that it's a DQ game - "Moonbrook" and "Alefgard" are a dead giveaway (I'm not much of a DQ fan, but I've played 1-3 on GBC and am eagerly anticipating DQIV and onward on DS)...
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #12 on: December 09, 2007, 01:50:32 pm » |
|
Oh, I thought you would have guessed. It's my only real active project, and it has been ever since I started Dragon Quest Monsters: Caravan Heart. I want to create a personal project thread about it soon, then I'll post more info about the game in general and the hacking progress. By the way, since I have to format my script manually, TheCheat is a very valuable tool for me, it would rock if you'd work a bit on version 2.0 someday
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #13 on: December 09, 2007, 02:57:37 pm » |
|
TheCheat 2.0 is functional enough that I can use it for Breath of Fire 2, but I never got around to upgrading the tag system. Mostly because I've already got a WIP project file for BoF2 and the modifications I'd make would probably render it brutally incompatible.
...Burning a version number into project files. That's something I gotta do sometime.
So anyways. The existing tag system allows you to define any number of tags to a specific function: if you've got multiple linebreak characters that would result in the exact same on-screen output, for instance, you could tie 'em all to the same line break function. My BoF2 scripts inexplicably have multiple tags for the character names: I can assign each of the possible tags to a single string function which prints the character's name. And so on. I even have functions for displaying images at particular positions or changing fonts, though you can't presently relocate the text cursor (something I only realized I needed after implementing a tab character in BoF2).
I guess I could send you the current version sometime, though.
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #14 on: December 17, 2007, 07:59:42 am » |
|
My translator suggested a few more changes (sorry) I checked Ryusui’s translations, and suggest a few changes:
Do not use “soul†instead of “heartâ€, as this is Caravan Heart, not Caravan Soul.
Do not say “something beautifulâ€, as there are three beautiful things, not just one.
I feel a little sad that the “boy†is taken out of the chapter one title here, because the original title is more ambigious. There are two boys who begin two different journeys. Whose journey is it? This little ambiguity is lost with the image editor’s translation.
Also, his title: “The world across the sea†is a little misleading? It’s supposed to show that the seas are now open to you. You can travel freely upon them… That is why they say “umi ni hirogaruâ€â€¦ The world as you know know is has now spread to include the ocean. That is why I prefer the term “To the Open Seasâ€.
This other title seems to imply that there is another world across the sea… That’s misleading because other worlds do exist, but… They are not accessible by crossing the sea… They are accessible by gates. So..., may I impose on you another time Ryusui?
|
|
|
|
|