Author
|
Topic: Game title meanings (Read 1675 times)
|
Numonohi_Boi
Guest
|
|
« on: May 05, 2007, 02:07:46 pm » |
|
what does Kisuisyoudensetu Asutaru roughly translate to? it's from the game title Astal - Kisuisyoudensetu Asutaru
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #1 on: May 05, 2007, 03:49:34 pm » |
|
"Asutaru" is simply how the name "Astal" would be written in katakana.
As for the rest, I'd need to see the kanji. (Note that most people would romanize that more like "Kisuishoudensetsu".)
EDIT: There we go: 輝水晶伝説 アスタル. "Shining Crystal Legend".
|
|
|
|
mit_mis
Guest
|
|
« Reply #2 on: May 05, 2007, 04:20:59 pm » |
|
I'd also like to ask about a game title. Dokapon 3-2-1 - Arashi Wo Yobu Yujo Thanks in advance.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #3 on: May 05, 2007, 04:36:41 pm » |
|
"Friendship Calling Down the Storm" or some such. Literally "Friendship That Calls A Storm".
|
|
|
|
mit_mis
Guest
|
|
« Reply #4 on: May 05, 2007, 04:40:40 pm » |
|
Thanks, that's really helpful.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #5 on: May 05, 2007, 04:43:23 pm » |
|
I was going to provide translations of all the Sylvanian Families game titles...but then I realized I'm still not sure what exactly I'm going to call games 3, 5 and 6. ^_^; I can translate 'em just fine ("Hourglass of the Night of Shooting Stars", "Fairy's Wands and the Tree of Mystery - Esme Huckleberry" and "I Wanna Be A Fashion Designer! - Saffron Walnut"), but titles 3 and 5 are gruesome mouthfuls, and 6 is so hopelessly direct...T_T;
|
|
|
|
Maegra
Guest
|
|
« Reply #6 on: May 05, 2007, 06:43:11 pm » |
|
Breath of Fire - Ryuu no Senshi & Breath of Fire - Shimei no Ko i've always wondered
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #7 on: May 05, 2007, 07:02:24 pm » |
|
The Dragon Warrior and The Fated Child. (The ending credits apparently used "The Destined Child" while the character bios use "The Fatal Child". This, inspired by d4s, is a nice-looking compromise.)
|
|
|
|
Moulinoski
Guest
|
|
« Reply #8 on: May 05, 2007, 07:10:18 pm » |
|
The Dragon Warrior and The Fated Child. (The ending credits apparently used "The Destined Child" while the character bios use "The Fatal Child". This, inspired by d4s, is a nice-looking compromise.)
Wait... With my prior knowledge of Ryuu being Dragon, Senshi means Warrior? So, then... What does Samurai literally translate to? My Eng-Jap dictionary takes it be warrior... NVM. Japanese Warrior. :P
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #9 on: May 05, 2007, 07:37:41 pm » |
|
If it helps, "tsurugi" (剣, also pronounced "ken" - not to be confused with the "kobushi" 拳, meaning "fist") means a Western-style sword, while "katana" (刀, also pronounced "tou") means...well, a katana. ^_^
EDIT: On a side note, my username would be written 流水 (りゅうすい)...different "ryu" there; mine means "flowing water".
|
|
|
|
Numonohi_Boi
Guest
|
|
« Reply #10 on: May 06, 2007, 05:28:40 am » |
|
"Asutaru" is simply how the name "Astal" would be written in katakana.
As for the rest, I'd need to see the kanji. (Note that most people would romanize that more like "Kisuishoudensetsu".)
EDIT: There we go: 輝水晶伝説 アスタル. "Shining Crystal Legend".
Thank you very much.
|
|
|
|
Kitsune Sniper
Guest
|
|
« Reply #11 on: May 09, 2007, 02:12:32 pm » |
|
The Dragon Warrior and The Fated Child. (The ending credits apparently used "The Destined Child" while the character bios use "The Fatal Child". This, inspired by d4s, is a nice-looking compromise.)
Wait... With my prior knowledge of Ryuu being Dragon, Senshi means Warrior? So, then... What does Samurai literally translate to? My Eng-Jap dictionary takes it be warrior... NVM. Japanese Warrior. Senshi is also translated as "Soldier" sometimes. Example: Bishoujo Senshi Sailor Moon = Pretty Soldier Sailor Moon. Is this accurate? Beats me.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #12 on: May 09, 2007, 02:18:59 pm » |
|
戦士 ("senshi") can mean "warrior" or "soldier", yes.
兵士 ("heishi") means "soldier"...and then we have 武士 ("bushi"), which means "warrior" (and is the root of 武士道 - "bushidou" - "the way of the warrior").
|
|
|
|
javiskefka
Guest
|
|
« Reply #13 on: May 13, 2007, 06:23:02 pm » |
|
戦士 ("senshi") can mean "warrior" or "soldier", yes.
兵士 ("heishi") means "soldier"...and then we have 武士 ("bushi"), which means "warrior" (and is the root of 武士道 - "bushidou" - "the way of the warrior").
Hmm Words that come from those characters are used in Korean as well, and I am curious about their individual connotations in Japanese. "武士" is pronounced 무사 (moosa) and would only be used to describe an ancient or medieval warrior "戦士" actually you will only find 戰士 in dictionaries and it is pronounced 전사 (juhnsa). This has more of a historical or mythical meaning. It basically means a participant in combat or war. It's also translated as "fighter" in English. "兵士" is pronounced 병사 (byuhng-sa) and it is used for the modern soldier.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #14 on: May 13, 2007, 07:07:11 pm » |
|
Yeah, those have pretty much the same meanings in Japanese.
As for how "senshi" is written, the Chinese hanzi 戰 was later simplified into the modern Japanese 戦. (Adding to the confusion is how both Chinese and Japanese have two drastically different simplifications for 龍, "dragon".)
IIRC, in olden times Korean also used hanzi...the system for writing Korean using hanzi was called "idu", wasn't it? And modern-day Korean is called "hangul", right?
|
|
|
|
|