Author
|
Topic: A Visual Translation Please (Read 2 times)
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #30 on: December 21, 2008, 12:23:51 am » |
|
I think you have to do more than translate the menu's anyway to really call it a translation. No, you actually have to translate it before you can call it a translation.
|
|
|
|
Nightcrawler
Guest
|
|
« Reply #31 on: December 22, 2008, 09:34:08 am » |
|
Few in our community can both do the translation and the hacking work. That's why we help each other out. If you can't translate, you can see if you can find a translator. Or if it's simple like a menu, posting the dumped menu text in the script help section of our forum could likely give you the translations you need.
Both you, and the work you produce, would be taken more seriously with a serious effort at real translations. At the very least, I'd expect everything to have been looked up in a dictionary if absolutely no translation help could be found rather than guessing.
|
|
|
|
southark2
Guest
|
|
« Reply #32 on: December 26, 2008, 08:16:22 pm » |
|
I thought it over and order one those Japanese to English dictionary's. Maybe I'll fix it once it arrives, Hopefully. It's okay I think I understand the concept in the mean time I'll host the hack on my website.
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #33 on: December 27, 2008, 06:45:20 pm » |
|
Not trying to be a prick or anything, but looking words up in a dictionary isn't the same as translating the text.
|
|
|
|
Aerdan
Guest
|
|
« Reply #34 on: December 27, 2008, 07:19:13 pm » |
|
This whole thread makes me want to facepalm. *sigh* And RedComet has a point.
|
|
|
|
Nightcrawler
Guest
|
|
« Reply #35 on: December 28, 2008, 09:08:12 pm » |
|
Not trying to be a prick or anything, but looking words up in a dictionary isn't the same as translating the text.
No, but it's better than guessing if you can't anyone else to help you.
|
|
|
|
InVerse
Guest
|
|
« Reply #36 on: December 28, 2008, 09:24:33 pm » |
|
Then again, depending on the individuals involved, it's entirely possible to do a better quality translation by guessing than by having a native Japanese speaker translating for you. If the game is fun, who cares if the translation is real or not?
|
|
|
|
snesmaster40
Guest
|
|
« Reply #37 on: December 29, 2008, 07:02:26 am » |
|
InVerse makes a good point as I've seen some FAQ documents that people have written with their interpretations of the text which usually end up helping the player to enjoy the game.
|
|
|
|
KingMike
Guest
|
|
« Reply #38 on: December 29, 2008, 08:51:04 am » |
|
Alright, I suppose it's SEKRIT PROJEKT reveal time. A little while ago, Tomato sent me a translation he did for toma. It doesn't sound like toma does translations anymore, and after 7 or 8 years of no progress it felt pretty safe to say he wouldn't finish it. So I have done some work trying to insert the text (wrote a script inserter, begin expansion ASM hacks (both ROM and screen space).
|
|
|
|
snesmaster40
Guest
|
|
« Reply #39 on: December 29, 2008, 09:57:02 am » |
|
Why are you posting that here?
Edit: Oh wait I figured out why, lol
|
|
« Last Edit: December 29, 2008, 10:04:34 am by snesmaster40 »
|
|
|
|
|