Author
|
Topic: In the process of learning how to undub PSX games (Read 2 times)
|
largo77
Guest
|
|
« on: July 28, 2008, 05:51:55 am » |
|
Hello Over the last months I noticed some undubbed versions of PSX and PS2 games that contained the original Japanese voice actors and the English text translations, what for me was really awesome. Not that I always think that the English voice actors are bad, however in most cases the Japanese speakers are still somehow often better and I just just like hearing the original voices like I also prefer watching movies that are produced in a foreign language I can't understand with subtitles However even though the results of the projects I spotted so far are really great it doesn't seem that many are following yet and most new projects are focused on new games and not on some classics I would like to see in an undub version. So I decided to give it a try myself and without having any experience in any kind of romhacking myself yet I searched around the Internet for a few days looking for helpful posts and tutorials. What I learned so far is that for some games it is indeed enough to replace the soundfiles in the English version of the game with the Japanese ones when you can see them on the disk (for exampla VOICE1_U.XA). However the first tricky part for me came in copying such files from the disk to the computer and I learned that such *.XA or video files (*.STR) can't be just copied that simple on a computer. After some more searching I found this helpful document where the author explains under point 6 how to copy such files and later how to recreate a new working PSX image file. I have now all the necessary programs on my computer but still run into problems and wonder if anyone here could give me a few hints how to solve them or if there is maybe a better way to get these XA files from a PSX CD. I used ISO Buster and wrote down all the sector numbers but when I extract them to my computer with CDRWin they are not about 15% larger like said in the document but in fact a little smaller. Also they don't work anymore, I have a little software calles XA Player 0.5 and I can play these files when they are located on the CD, but not after extracting them with CDRWin. So if anyone here has some more experience with this and could give me some advice I really would appreciate it Another thing I have been thinking about is writing subtitles for some videos, because I also would like to replace some of those STR videos when the characters are talking there, but of course there are normally no English subtitles, however I just could use the dialogs from the English versions of the videos and create subtitles from them without needing to understand the Japanese dialogs. I also actually never did this but already searched a little bit for some information and found a video tutorial here on Youtube. I read that there are old STR players and converter softwares out there, so is this theoretically possible and maybe did anyone here ever did this before? If so please share some experiences with me Thanks for reading and greetings largo77
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #1 on: July 28, 2008, 02:37:57 pm » |
|
First of all: "dubbing" refers specifically to the process of adding new audio over old and as such doesn't apply to video games. You don't "dub" games or "undub" them; what you want to do is restore the original Japanese voicework.
Now that I've got that semantic wonk out of the way (it infuriates me when people use the word "dub" as a catch-all, especially with connotations of "English voicework is the work of the devil" - but then, back in the PS1 era, it admittedly wasn't far from the truth in many cases), the easiest way would probably be to find some program that would let you rip the ISOs of both the English and Japanese versions, extract them into a directory structure, and then recompile that directory structure into a working ISO. Having never worked with ISOs, I cannot vouch whether this is possible, but I would expect so - and such tools do exist for DS ROMs. With this method, you could just select all the Japanese voice files and copy them over the English ones using your OS' own file functions.
As for adding subtitles to the video, the obvious method would be to find some kind of converter to change the video files to and from a common format - say, AVI - and add the subtitles using an appropriate program. Of course, this assumes that the game you're trying to translate doesn't use a proprietary video format, in which case you are screwed unless 1. you learn PS1 ASM and 2. have prior experience with deciphering a video codec. (That second one's important. Could you imagine being asked to dismantle a car and then duplicate it without ever having so much as changed a spark plug before?)
|
|
|
|
Kajitani-Eizan
Guest
|
|
« Reply #2 on: July 28, 2008, 10:30:14 pm » |
|
er... why would replacing japanese voice acting with english voice acting not count as dubbing? and then if someone wanted to replace the official english voice acting with the original audio, wouldn't that then be undubbing?
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #3 on: July 28, 2008, 11:19:58 pm » |
|
There's no such thing as "undubbing". If you want to get technical, the Japanese version is "dubbed"""; "undubbing" would mean stripping out the voicework altogether.
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #4 on: July 29, 2008, 02:47:02 am » |
|
largo, I'm not 100% sure if this works with PS1 games too, but I guess it will. To rebuild PS2 games one has to use Apache 2 (It's not the webserver but another program). It takes care of LBA changes. I'm not sure how it will work with xa files though. But it's worth a try. Here is a link to a tutorial on how to use it, all the links are broken unfortunately, so you'll have to do some digging. http://my.afterdawn.com/3dluis/blog_entry.cfm/25
|
|
|
|
snesmaster40
Guest
|
|
« Reply #5 on: July 29, 2008, 04:11:13 am » |
|
There's no such thing as "undubbing". If you want to get technical, the Japanese version is "dubbed"""; "undubbing" would mean stripping out the voicework altogether.
http://en.wikipedia.org/wiki/Undubbing
|
|
|
|
BRPXQZME
Guest
|
|
« Reply #6 on: July 29, 2008, 11:22:23 am » |
|
(cur) (last) 19:45, 27 July 2008 Knocks (Talk | contribs) (2,726 bytes) (undo) (cur) (last) 19:45, 27 July 2008 Knocks (Talk | contribs) (2,725 bytes) (undo) (cur) (last) 07:41, 27 July 2008 Knocks (Talk | contribs) (2,656 bytes) (clarity) (undo) (cur) (last) 06:41, 27 July 2008 Knocks (Talk | contribs) (2,665 bytes) (First version of the page) From Wikipedia, the encyclopedia that nearly anyone can edit, at any time. Unlike this post [/modbait].
|
|
|
|
largo77
Guest
|
|
« Reply #7 on: July 29, 2008, 01:15:27 pm » |
|
Thank you very much for all the replies in such a short time and also the interesting discussion Thinking of it personally I think Ryusui has a point here when he says that the word undubbing is wrong because indeed this should mean removing all the voices (dubbing -> add voices, so undubbing -> remove voices). But this term became so common now for those games that got their original voices back, that I think it won't disappear anytime soon and it is just convenient to use it to avoid misunderstandings. Thanks KaioShin for the information about Apache 2, I will look for that program and give it a try, just hope that looking for it won't take too long, I am sure Google will give me many results about the webserver if I don't use good terms But so far I found everything sooner or later and will post my results here with Apache 2 on my PS1 games :thumbsup: Many thanks again and greetings
|
|
|
|
tc
Guest
|
|
« Reply #8 on: July 29, 2008, 01:21:25 pm » |
|
Indeed. When they say anyone, they mean anyone.
|
|
|
|
Piotyr
Guest
|
|
« Reply #9 on: July 29, 2008, 02:47:21 pm » |
|
I am intrested in a list of games released with "Undubs" as it were.
|
|
|
|
krask
Guest
|
|
« Reply #10 on: July 29, 2008, 07:21:30 pm » |
|
|
|
|
|
SonofMog
Guest
|
|
« Reply #11 on: July 30, 2008, 10:17:39 am » |
|
That is the old list, there have been a few more added to it since me and Hale worked on that... The best place to get information on these "Undubs" is http://kotoba.forums.free.fr/
|
|
|
|
opiumized
Guest
|
|
« Reply #12 on: August 25, 2008, 12:57:33 pm » |
|
thank OP for the link to that txt file. I'm interested in starting work on Valkyrie Profile, if I can, but it seems it will prove difficult.
as for the "undub" thing, actually undub would be correct terminology. a "dub" is the application of sound to a medium, in this case a video game.
1. to furnish (a film or tape) with a new sound track, as one recorded in the language of the country of import. 2. to add (music, speech, etc.) to a film or tape recording (often fol. by in).
the original japanese voices are the original dub. the new language track in the english version is also a dub. the second dubbing, if you will. when you cut out the original sound all together, it is not called an "undub" it is said you "dub out" the sound. dub out is the correct terminology for removing them entirely. therefore, although "undub" technically isn't a word, since you are un-doing a language dub, without removing the voice sound track entirely, undub fits as a description very well.
it's also pretty awesome
|
|
|
|
Kitsune Sniper
Guest
|
|
« Reply #13 on: August 25, 2008, 06:05:40 pm » |
|
If there's one game that I'd like to undub, it would be KOF Maximum Impact. The US version got English-only voices... which are just fucking horrible. This isn't bad acting, it's outright torture. If I had video cables long enough so that I could record stuff off my PS2, I'd show you what I mean...
|
|
|
|
BRPXQZME
Guest
|
|
« Reply #14 on: August 25, 2008, 10:10:23 pm » |
|
If there's one game that I'd like to undub, it would be KOF Maximum Impact. The US version got English-only voices... which are just fucking horrible. This isn't bad acting, it's outright torture. If I had video cables long enough so that I could record stuff off my PS2, I'd show you what I mean...
Agh, I was considering picking it up used at Gamestop for like $5. Only $5. Then I remembered the voice acting and decided to keep the money. Seriously, I’m not usually that picky, but it’s that bad.
|
|
|
|
|