+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Looking for text dumps
Pages: [1]
Author Topic: Looking for text dumps  (Read 940 times)
SeekerOfPeace
Guest
« on: December 16, 2007, 09:38:42 pm »

Hello.

Where can I find Script Dumps?

I'm sorry if this has been asked before but where can I download Japanese text dumps.

It's a great exercise to attempt to translate anything Japanese and this is what I'm currently doing in my free time.

The thing is, I'm not interested in rom hacking, extracting and whatnot. I'm interested in languages.

If anyone has a reasonably short script they'd like to share, that would be great.

I'm not saying I will finish the whole thing, but I would be interested in giving it a shot.
Kagemusha
Guest
« Reply #1 on: December 16, 2007, 09:58:12 pm »

If you go Misc. -> Abandoned Projects here, you'll find projects people stopped working on. I'm not sure about Bongo's stuff, but Guest's stuff includes a script dumper. You can obtain some scripts that way.
SeekerOfPeace
Guest
« Reply #2 on: December 16, 2007, 10:04:14 pm »

Thank you.

I would like to do something like this:



This is from Mother 3 translation.

I would like to have my Japanese in one box and then I would put the English in the other box.

End of story. Just something that simple like that.
satsu
Guest
« Reply #3 on: December 17, 2007, 03:18:40 am »

Simple, eh?



 :thumbsup:
SeekerOfPeace
Guest
« Reply #4 on: December 17, 2007, 03:56:16 am »

Yes, very much so.

But I kind of like having the preview showing what the final result is.

I'm also looking for a full Japanese script which I could translate whenever I have free time.

I realize I'm asking a lot, but I have another question.

Do I have to play through a whole game in order to translate it? Considering that Japanese is so context sensitive I'm guessing that the answer is yes. Did some of you manage to translate without playing the game?
Guadozoku
Guest
« Reply #5 on: December 17, 2007, 06:53:02 am »

Playing through helps unless you know the game well enough. For Maka Maka, I'm playing through as I translate (also because that's the only way I can figure out the MTE/kanji,) but for Tales of Destiny 2, I know the story well enough that I can get by without playing side by side.
Nightcrawler
Guest
« Reply #6 on: December 17, 2007, 09:12:25 am »

I would say you definitely have to play through the game to actually do a GOOD translation. You can translate a passage of text several different ways. You may not even know how to translate certain passages without knowing what is actually happening on screen. Sometimes by script alone, you may not even be sure what character is talking to who. I know very little Japanese, but I know enough and have worked with enough people who do, to know translating a script without ever playing the game is not going to come out in a form anybody would actually want to use in a real hacking project. Wink

You're mileage with getting any projects that have editors like Mother 3 will vary. I don't think more than a small handful of people are using those types of things. I can't speak for others, but I never do it like this because the final output display and what not is completely unnecessary. The translator just takes the the script and translates it in the word processor or text editor of their choosing. The script is then auto formatted either externally via the inserter or on the fly in game, so nobody needs to see the final output, or bother formatting anything. It's simple and convenient for all involved.
InVerse
Guest
« Reply #7 on: December 17, 2007, 09:21:16 am »

To be fair, it's quite possible to play through the game and *still* have no clue what the hell a particular piece of dialogue/script is going on about.
Nightcrawler
Guest
« Reply #8 on: December 17, 2007, 09:26:37 am »

Quote from: InVerse on December 17, 2007, 09:21:16 am
To be fair, it's quite possible to play through the game and *still* have no clue what the hell a particular piece of dialogue/script is going on about.

True, but your chances of understanding are certainly greater having played the game than without. Wink
Guadozoku
Guest
« Reply #9 on: December 17, 2007, 09:38:48 am »

Quote from: Nightcrawler on December 17, 2007, 09:26:37 am
Quote from: InVerse on December 17, 2007, 09:21:16 am
To be fair, it's quite possible to play through the game and *still* have no clue what the hell a particular piece of dialogue/script is going on about.

True, but your chances of understanding are certainly greater having played the game than without. Wink

A few examples. I'll use Maka Maka enemies here.

はな男 - I had this originally as "Flower Man," turns out that it's a giant nose with legs (hana also means nose.) In fact, this is a pun where the "flower fairies" wind up being giant noses. That was fun trying to get any comprehensible English translation out of Smiley

アソコ - Had no idea what to do with this. The enemy is a bigger version of it's name's katakana.

いけいけギャル - Thought this was "Bitch," but the enemy is a dancing girl, so I went with Gogo Girl

Edit: For the OP, I have text dumps of Phantasy Star 3 and Vitamina Oukoku Monogatari if you'd like either of them.
« Last Edit: December 17, 2007, 10:31:15 am by Guadozoku »
DaMarsMan
Guest
« Reply #10 on: December 17, 2007, 10:36:36 am »

That little tool looks similar to theCheat... By the way, wasn't 2.0 supposed to be coming a while ago?
Tomato
Guest
« Reply #11 on: December 17, 2007, 11:28:07 am »

Quote from: Nightcrawler on December 17, 2007, 09:12:25 am
You're mileage with getting any projects that have editors like Mother 3 will vary. I don't think more than a small handful of people are using those types of things. I can't speak for others, but I never do it like this because the final output display and what not is completely unnecessary. The translator just takes the the script and translates it in the word processor or text editor of their choosing. The script is then auto formatted either externally via the inserter or on the fly in game, so nobody needs to see the final output, or bother formatting anything. It's simple and convenient for all involved.
I wouldn't say it's COMPLETELY unnecessary, I've always been a stickler for formatting. In many (most?) cases it probably doesn't matter though. Maybe it's 'cause I work on subtitles and formatting subtitles all day everyday, but I like going the extra mile of doing manual formatting when I can.
SeekerOfPeace
Guest
« Reply #12 on: December 17, 2007, 08:07:03 pm »

Quote
I wouldn't say it's COMPLETELY unnecessary, I've always been a stickler for formatting. In many (most?) cases it probably doesn't matter though. Maybe it's 'cause I work on subtitles and formatting subtitles all day everyday, but I like going the extra mile of doing manual formatting when I can.

It's also why I was tempted to use a similar tool (although I don't know what you used).

Translating from screenshots shots is just completely impractical and time consuming.

Guadozoku

Phantasy Star 3 is going to have a cosmic amount of translation, so I don't think it's a good idea for a first project. If I try something which is too big to start with there's a good chance I will get discouraged.

How big is Vitamina, however?

I was also under the impression that seeing the final result in the same window would help motivation wise.

I started to translate an English game to French once but I kind of got discouraged because:

A. The game was way too massive for a first project.

B. Translating in Word gave me the impression I wasn't making any progress.

I would like to "inject" my translation every once in a while just to boost my motivation so to speak.

EDIT:

I was looking for the script of Mother 3. I found the following website:

http://www.pex2.com/mother3/index.html

But the link is down.

Anyone know where could find this utility to dump the script and I get some serious practice at translating?
« Last Edit: December 18, 2007, 02:14:44 am by SeekerOfPeace »
Guadozoku
Guest
« Reply #13 on: December 19, 2007, 09:21:35 am »

Quote from: SeekerOfPeace on December 17, 2007, 08:07:03 pm
Quote
I wouldn't say it's COMPLETELY unnecessary, I've always been a stickler for formatting. In many (most?) cases it probably doesn't matter though. Maybe it's 'cause I work on subtitles and formatting subtitles all day everyday, but I like going the extra mile of doing manual formatting when I can.

It's also why I was tempted to use a similar tool (although I don't know what you used).

Translating from screenshots shots is just completely impractical and time consuming.

Guadozoku

Phantasy Star 3 is going to have a cosmic amount of translation, so I don't think it's a good idea for a first project. If I try something which is too big to start with there's a good chance I will get discouraged.

How big is Vitamina, however?

I was also under the impression that seeing the final result in the same window would help motivation wise.

I started to translate an English game to French once but I kind of got discouraged because:

A. The game was way too massive for a first project.

B. Translating in Word gave me the impression I wasn't making any progress.

I would like to "inject" my translation every once in a while just to boost my motivation so to speak.

EDIT:

I was looking for the script of Mother 3. I found the following website:

http://www.pex2.com/mother3/index.html

But the link is down.

Anyone know where could find this utility to dump the script and I get some serious practice at translating?

Vitamina is bigger than PS3. Vitamina is ~100kb while PS3 is ~75kb.

If you're worried about sheer amount of translating, and PS3 would be too much for you, I wouldn't suggest Mother 3, because it's probably at least 3-4 times as big as PS3 (Which has a small script compared to most RPGs I've seen.
Mew seeker
Guest
« Reply #14 on: December 22, 2007, 03:18:48 pm »

They are not dumps but I have the script of a couple Japanese games.
Among the complete/almost complete ones, there are Super Mario Rpg, Rockman 7, E.V.O. the search for Eden,
Illusion of Gaia, Demon Crest, Super Robot Taisen, ... Hum, I think that's about it. ^^;
Among other notable things, I also have the 2 first chapters of the original Shining Force,
which is a must to see if you played the U.S. version.
They are in JIS format.
Or was it Shift JIS? I forgot. ^^;
Anyway, if you want any of them, just ask and leave an e-mail addres to send them.
Pages: [1]  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC