Author
|
Topic: I am bit confused (Read 2 times)
|
Super Bouge
Guest
|
|
« on: August 10, 2007, 10:46:25 pm » |
|
I am attempting to translate the menus and such of Super Ultra Baseball 2 or what would have been called Super Baseball Simulator 1.000 2. I am new to hex editing, and this is my first translation. The game seems like it should be easy enough. It already has an English font built in. But then I come to the Getting Started help files on how to translate a game, and I just get confused.
I have downloaded Hexworkshop. With it I have been able to successfully compare two save states with the only difference between them being a name reversed. From that I have deduced that J=13, O=18, and N=17. Then help file instructs me to use Thingy, and that's where things start to fall apart.
I know I need to build a table, but I am not sure from which language. Or is this type of translation altogether different because I am attempting to hack menus instead of a script? Should I be using another program instead of Thing? I am running XP Pro if that is any help.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #1 on: August 11, 2007, 01:55:46 am » |
|
First of all, WindHex blows the doors off of Thingy and Hex Workshop. Get that and start using it instead.
Now, I've never heard of the game you're trying to translate before, but if it's in Japanese and you're trying to translate it into English, then you're starting way, way too early. Every romhacker with even a modicum of interest in translation will need to learn a bit of Japanese themselves, even if they intend to hand over the actual translation duties to a full-on translator. Trust me on this one. You should at least learn to read the hiragana and katakana, plus some of the basic details of grammar and sentence structure.
If you're translating from Japanese, naturally you'll need to figure out a Japanese table for the game. This can be either very easy or very hard. If you've found the game's Japanese font, you can try using its pattern to Relative Search strings in the game ROM. Pick a word preferably three or so characters in length, where all the characters used are close together in the font. Make sure it doesn't use dakuten unless characters with dakuten themselves exist in the font. You can use the regular English alphabet to search out Japanese strings: for example, if the word you're looking for is ã‚ãŠã„, and the font is in the fairly standard ã‚ã„ã†ãˆãŠã‹ããã‘ã“ã•ã—ã™ã›ã format, here's what you do.
゠(a)=A ㄠ(i)=B ㆠ(u)=C ㈠(e)=D ㊠(o)=E
So you would relative search the sequence AEB if you were looking for that string.
|
|
|
|
Super Bouge
Guest
|
|
« Reply #2 on: August 11, 2007, 05:10:48 pm » |
|
I'll get WindHex. Baseball Simulator 1.000 is a series developed by Culture Brain. It came out long by video games companies received permission to use MLB or other leagues players in games. So instead it uses generic names and cities. What makes it unique is that it has ultra teams that can play the baseball with super powers. For example a batter on an ultra team may have the missile hit ability, so when he hits the ball instead of grounding out to short the ball takes off in a line drive carrying with it any fielder who attempts to catch the ball until it finally smashes into the wall. Other fun features are that you can make your own team, pick their uniform colors, distribute an alotted amount of points into key baseball stats. I guess translating might not be the correct word, since this game is very similar to its predecessor. I need to know how to find the Japanese words and replace them with English (which would probably be the definition of game translating but this game has no script) like in this image. And in most cases I won't even be replacing an entire word just a symbol or letter like in this image.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #3 on: August 11, 2007, 10:30:13 pm » |
|
Actually, the options say "Open", "Pennant", "Edit" and "All Pro". Though I'm not much of a baseball expert, so you name 'em whatever's appropriate. >_>
To "translate" the little kanji icons for the stats, you can just open the game up in a graphics editor like Tile Molestor, find the icons and replace 'em wholesale with the corresponding letters.
The one problem I will point out is that simply changing the kanji to initials may potentially make the screen completely impenetrable. Even Yu-Gi-Oh! games typically replace the "kou(gekiryoku)" and "shu(biryoku)" kanji with appropriate little sword and shield icons. You might want to figure out a way to convey the information in a similarly iconic fashion, like maybe a little bat icon for the batting hand or a baseball diamond for position. Are the icons for "Average" and "Home Run" part of the original? They might also be a guideline to follow (though you might want to tweak the "v" in "Av"""; it looks dangerously like "Au").
(On a side note, why would you use "S" to denote "both hands"/"ambidextrous"?)
|
|
|
|
o_manko
Guest
|
|
« Reply #4 on: August 12, 2007, 04:34:37 am » |
|
(On a side note, why would you use "S" to denote "both hands"/"ambidextrous"?) [/quote]
Someone who can bat from both sides is called a Switch hitter.
|
|
|
|
Super Bouge
Guest
|
|
« Reply #5 on: August 12, 2007, 03:53:23 pm » |
|
Open would be the Japanese baseball term for an exhibition game, Penant are rewarded to teams who finish a season with the most wins, and Edit and All Pro would both work for me.
So I should use Tile Editor to change the kanji icons. Would that work to replace the words on the menus as well?
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #6 on: August 12, 2007, 04:02:17 pm » |
|
Probably not. >_>
All right, here's a suggestion to try. Download VSNES and open up a savestate of the game's menu screen in it. Check VRAM and see if the entire Japanese font is loaded into memory, or just the characters displayed.
If it's the latter case, you're probably in for a world of hurt. If it's the former case, though, you might have an easy road ahead of you.
If the entire font is loaded into memory, odds are that the game's table corresponds with the hex values indicating the font tiles (i.e. the game simply copies the hex values into the tilemap to display text). If that's the case, then you can use the hex search function to find the tile sequence in the ROM. If that doesn't work, find the exact tilemap bytes corresponding to the menu lines and hex search for those instead (the tilemap is interleaved with other data).
|
|
|
|
creaothceann
Guest
|
|
« Reply #7 on: August 12, 2007, 04:44:21 pm » |
|
Actually the tilemap is not interleaved, it just contains more than just the tile indices. Each entry is 2 bytes: 10 bit tile index 3 bit sub-palette index 1 bit priority 1 bit flip x 1 bit flip y
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #8 on: August 12, 2007, 06:41:45 pm » |
|
Last time I worked with tilemap hacking was on GBC, so please forgive my confusion. ^_^;
|
|
|
|
vx
Guest
|
|
« Reply #9 on: January 03, 2009, 11:41:47 pm » |
|
I see this project went nowhere I was going to post about this, there are 3 additional games in this series that have also not been translated. Ultra Baseball Jitsumeiban Ultra Baseball Jitsumeiban 2 Ultra Baseball Jitsumeiban 3 Can anyone tell me what "Jitsumeiban" means? They seem to have 2 series of Ultra Baseball, the first (released in the US) is called "Choujin - Ultra Baseball" what are the main differences in these series? They both have super power ultra baseball. -> I am asking this mainly for the Wiki Page (I added the lesser known Jitsumeiban games). http://en.wikipedia.org/wiki/Culture_Brain#Games_not_part_of_a_series_or_familyI am also new to ROM hacking, I did some some reading and playing w/ various hex editors etc. though these games don't have a lot of text (like RPGs) I am starting to doubt they will ever get translated (seems like everyone translates the same games, how many trans do we have of FF4 J now??). This looks to be over my head, more of a request (prob in the wrong forum) but these were unique and fun games esp. when you create your own edit league.
|
|
|
|
satsu
Guest
|
|
« Reply #10 on: January 04, 2009, 09:17:46 am » |
|
I see this project went nowhere I was going to post about this, there are 3 additional games in this series that have also not been translated. Ultra Baseball Jitsumeiban Ultra Baseball Jitsumeiban 2 Ultra Baseball Jitsumeiban 3 Can anyone tell me what "Jitsumeiban" means? "Real names version", it seems.
|
|
|
|
vx
Guest
|
|
« Reply #11 on: January 04, 2009, 11:36:46 am » |
|
Thank you very much sa♥tsu. I revised the wiki page, which I assume translates to "NPB (Nippon Professional Baseball) licensed" correct me if I am wrong.
|
|
|
|
InVerse
Guest
|
|
« Reply #12 on: January 04, 2009, 02:32:34 pm » |
|
"Real Names" and "NPB Licensed" may not necessarily be the same thing. With American sports, you could obtain a license to use Major League Baseball and the associated teams in your game but that doesn't grant you the right to use actual player names. To do that, you have to reach a separate agreement with the Players Association. I don't know if Japanese sports operates in that way or not, but it's something to consider.
|
|
|
|
vx
Guest
|
|
« Reply #13 on: January 06, 2009, 11:07:50 pm » |
|
This is very true InVerse, good point. I don't know much about NPB except they do appear to use the licenced logos, esp. apparent in the third game. I guess "Real Names" is the best way to describe it until someone confirms it to be NPB licenced.
Thanks.
|
|
|
|
|