+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  Translating Tactics Ogre: Let Us Cling Together
Pages: [1]
Author Topic: Translating Tactics Ogre: Let Us Cling Together  (Read 1046 times)
HaLLa
Guest
« on: July 28, 2007, 10:31:35 pm »

Ok I have read tutorials on here. I have gotten the programmer to figure out character tables and one to help create them. Also the game already has English characters in it so I believe I don't need to mess with that.

I could use some help as to how to go about this. I am new I will be up front with that. I found a website with all the games text translated into english... so more less all I have to do is go through find that in japanese and translate it to english.

Could someone give me some guidance as to how to go about this... pertaining to foreign characters and the like.

Also is there a translation for this game already? I searched but could not find one. The game is partially in English at parts but all the dialogue and the like is in Japanese.

Thanks for your help.
RedComet
Guest
« Reply #1 on: July 28, 2007, 11:21:39 pm »

http://agtp.romhack.net/project.php?id=tactics
HaLLa
Guest
« Reply #2 on: July 28, 2007, 11:50:59 pm »

I take it from that its still underwork?
Talbain
Guest
« Reply #3 on: July 28, 2007, 11:52:11 pm »

Yeah, it's still in progress, but it's pretty far along since the translation is just using the PSX script and reinserting it.
southark2
Guest
« Reply #4 on: July 29, 2007, 03:44:56 am »

There's also the incomplete dead translation of it here too.
http://www.romhacking.net/trans/405/

What exactly do you need help with, in other words could you be more pacific, that always helps.
KingMike
Guest
« Reply #5 on: July 29, 2007, 08:56:16 am »

Quote from: Me_Dave on July 29, 2007, 03:44:56 am
There's also the incomplete dead translation of it here too.
http://www.romhacking.net/trans/405/


Um, that's not even the same game. Roll Eyes
southark2
Guest
« Reply #6 on: July 29, 2007, 10:51:27 am »

Oh sorry I got messed up I only seen that it said for snes, and assumed it was the same one, dumb me I remember the difference now.
Shadowsithe
Guest
« Reply #7 on: July 29, 2007, 01:25:45 pm »

Quote from: Me_Dave on July 29, 2007, 03:44:56 am
There's also the incomplete dead translation of it here too.
http://www.romhacking.net/trans/405/

What exactly do you need help with, in other words could you be more pacific, that always helps.

It's "specific" not "pacific".

Princeton defines the terms as follows:

pacific: What're you're saying
-promoting peace; "the result of this pacific policy was that no troops were called up"
-relating to or bordering the Pacific Ocean; "Pacific islands"
-the largest ocean in the world
-disposed to peace or of a peaceful nature; "the pacific temper seeks to settle disputes on grounds of justice rather than by force"""; "a quiet and peaceable person"""; "in a peaceable and orderly manner"

specific:
-(sometimes followed by `to') applying to or characterized by or distinguishing something particular or special or unique; "rules with specific application"""; "demands specific to the job"""; "a specific and detailed account of the accident"
-stated explicitly or in detail; "needed a specific amount" What you most probably mean.
-particular: a fact about some part (as opposed to general); "he always reasons from the particular to the general"
-relating to or distinguishing or constituting a taxonomic species; "specific characters"
-being or affecting a disease produced by a particular microorganism or condition; used also of stains or dyes used in making microscope slides; "quinine is highly specific for malaria"""; "a specific remedy"""; "a specific stain is one having a specific affinity for particular structural elements"
-a medicine that has a mitigating effect on a specific disease; "quinine is a specific for malaria"

I only make mention of this because it is one of your more frequent spelling faux pas. Identifying the problem is of course the first step towards solving it. :thumbsup:
HaLLa
Guest
« Reply #8 on: July 29, 2007, 05:13:47 pm »

More less some help getting into translating, but I guess if its already being done with good progress there isnt a point to creating something else that will be the same thing.

Thanks for all your replies.
southark2
Guest
« Reply #9 on: July 30, 2007, 03:04:53 pm »

Quote from: Shadowsithe on July 29, 2007, 01:25:45 pm
Quote from: Me_Dave on July 29, 2007, 03:44:56 am
There's also the incomplete dead translation of it here too.
http://www.romhacking.net/trans/405/

What exactly do you need help with, in other words could you be more pacific, that always helps.

It's "specific" not "pacific".

Princeton defines the terms as follows:

pacific: What're you're saying
-promoting peace; "the result of this pacific policy was that no troops were called up"
-relating to or bordering the Pacific Ocean; "Pacific islands"
-the largest ocean in the world
-disposed to peace or of a peaceful nature; "the pacific temper seeks to settle disputes on grounds of justice rather than by force"""; "a quiet and peaceable person"""; "in a peaceable and orderly manner"

specific:
-(sometimes followed by `to') applying to or characterized by or distinguishing something particular or special or unique; "rules with specific application"""; "demands specific to the job"""; "a specific and detailed account of the accident"
-stated explicitly or in detail; "needed a specific amount" What you most probably mean.
-particular: a fact about some part (as opposed to general); "he always reasons from the particular to the general"
-relating to or distinguishing or constituting a taxonomic species; "specific characters"
-being or affecting a disease produced by a particular microorganism or condition; used also of stains or dyes used in making microscope slides; "quinine is highly specific for malaria"""; "a specific remedy"""; "a specific stain is one having a specific affinity for particular structural elements"
-a medicine that has a mitigating effect on a specific disease; "quinine is a specific for malaria"

I only make mention of this because it is one of your more frequent spelling faux pas. Identifying the problem is of course the first step towards solving it. :thumbsup:

No I just meant what exactly did she, or he need help with, you remind me of my English teacher who taught the Shirley method I raised my hand during class, and said what the f*** is that, needless to say I was no longer in her class anymore, but sometimes what I thought I typed ends up being something else entirely that I did not attend to type in the first place, and I have already said on another board that the spell checker does not catch any of my errors, and I have decided to keep my mouth shut about them, or else I'll say something that I regret, because I am stupid at times with my choice of words anyway, and still in the back of my mind I like to learn new things, the more things I can learn today the smarter I'll be tomorrow.     



 
creaothceann
Guest
« Reply #10 on: July 30, 2007, 03:59:04 pm »

*Dave passes out due to lack of oxygen*


btw. it's "attempt"
southark2
Guest
« Reply #11 on: July 30, 2007, 09:04:43 pm »

Quote from: creaothceann on July 30, 2007, 03:59:04 pm
*Dave passes out due to lack of oxygen*


btw. it's "attempt"
What it was attempt, I going to faint ooh damn I hit my head.
Pages: [1]  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC