Author
|
Topic: SNES Roms (Read 1476 times)
|
Hucz
Guest
|
|
« on: December 23, 2006, 02:02:28 am » |
|
Ok, so following up on my other post.
I've been trying to translate the SNES ROM "Dragon Ball Z - Super Saiya-jin Densetsu".
I tried relative searching the text "goku" and nothing came up. So I was told the ROM was compressed. If so, I don't know how to "de" compress it. Furthermore, I opened up the ROM in Tile Molester and I scanned the entire thing in all different modes and all I got was gibberish. Is this due to it being compressed? I need an absolute way to find the text and move on to translating. Is there a 100% success way of finding the text, even if it means taking me hours to do so? Can somebody maybe just take a look at the ROM?
Any help would be appreciated.
-Mason
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #1 on: December 23, 2006, 02:38:15 am » |
|
You're not gonna find anything searching for "ゴクウ", because the little " and コ aren't a part of the same tile. The text isn't compressed, though it may use dictionary compression. The font however does appear to be compressed (along with other graphics).
Are you interested in translating the game (i.e. you know Japanese) or just hacking it? If it's the former, I'd be happy to take a day and do the hacking and give you a Japanese script dump. I'm planning on doing this one in the future anyway. So if someone is interested in translating it, I'm interested in working on it.
|
|
|
|
Wing ZX
Guest
|
|
« Reply #2 on: December 23, 2006, 06:34:00 am » |
|
What language do you want to translate the game to because there is already a great English patch on the site.It's 99% complete. http://www.romhacking.net/trans/324/
|
|
« Last Edit: December 23, 2006, 06:40:52 am by Wing ZX »
|
|
|
|
Burger
Guest
|
|
« Reply #3 on: December 23, 2006, 09:58:58 am » |
|
You're not gonna find anything searching for "ゴクウ", because the little " and コ aren't a part of the same tile.
Isn't Goku's name written in kanji anyway?
|
|
|
|
Suzaku
Guest
|
|
« Reply #4 on: December 23, 2006, 10:54:05 am » |
|
You're not gonna find anything searching for "ゴクウ", because the little " and コ aren't a part of the same tile.
Isn't Goku's name written in kanji anyway? Nope. Everything in the game is, I believe, kana.
|
|
|
|
Wing ZX
Guest
|
|
« Reply #5 on: December 23, 2006, 11:04:03 am » |
|
[Are you interested in translating the game (i.e. you know Japanese) or just hacking it? If it's the former, I'd be happy to take a day and do the hacking and give you a Japanese script dump. I'm planning on doing this one in the future anyway. So if someone is interested in translating it, I'm interested in working on it. [/quote]
I played the patch I linked a few years back and I thought it was very well done so what makes you want to translate it from starch Red Comet ?.
P.S I would like to work on the french version of DBZ B2 for the snes the second fighting game would you be intrested in helping me in the future ?.I would do all the translating all you would have to do is the hacking if you would like to help me.
|
|
|
|
Hucz
Guest
|
|
« Reply #6 on: December 23, 2006, 03:09:55 pm » |
|
Ok well, I took a look at the English translated ROM from Japanese to French and then to English, and no offense to the team or individual that worked on it, but it reads as if either a grade 4 student or someone who speaks English as a second or third language wrote it. The story line doesn't fall to the original Japanese one, and the font is hard to read at times. I also took a look at the patch and it was far from being 99% translated. 80% at best, as there were tons of hidden dialogue that they either left out or simply forgot. They chose to use a different font which is somewhat sketchy and some of the letters don't fit in with the others.
However, the link you posted to the more recent patch is way better. But still, I would like to translate this game to my own needs, so that is why I am pursuing on editing it. I want to completely re-translate the ROM into the proper, full English storyline with the correct names and events, and therefore making it look like an official release. I know it is possible and probably not even too difficult to translate and hack the ROM text because there are already people releasing their translated versions of it.
Anyways, thanks for looking and showing interest in my post guys, you all are very helpful.
-Mason
|
|
« Last Edit: December 23, 2006, 05:15:08 pm by Hucz »
|
|
|
|
Wing ZX
Guest
|
|
« Reply #7 on: December 23, 2006, 03:57:05 pm » |
|
No problem
|
|
|
|
Hucz
Guest
|
|
« Reply #8 on: December 23, 2006, 05:10:57 pm » |
|
Yeah, at first I read your post Red Comet and it seemed like it made sence to me, but I wasn't reading it properly.
I have taken Japanese for 2 years but stopped and switched over into French Immersion at my school. I due, however, know the storyline to the game almost perfectly and I am willing to re-write the entire thing from Japanese to English, or French to English. I have been studying the Canadian French language for more then 10 years now, and I fell confident that translating it shouldn't be that hard.
In the mean time, I am really just looking for a way to hack into the ROM and find the font or dialogue and at least change one letter and try to find a way to translate the game, even if it takes me ages in doing so, I just need to find a good way to start.
Thanks again.
-Mason
|
|
|
|
Hucz
Guest
|
|
« Reply #9 on: December 23, 2006, 05:17:22 pm » |
|
I took a look at DBZ Butoden 2 and I found the font and the dialogue within minutes.
I am going to experiment with it a bit and perhaps release a table for it and you could help me translate it Wing.
Sound like a plan?
-Mason
|
|
|
|
Gideon Zhi
Guest
|
|
« Reply #10 on: December 23, 2006, 07:56:38 pm » |
|
sigh
Look, I've been working on this (that is, SB2) for a while. I restarted the project a while back, and have all of the dialogue dumped, and most of it translated. I'm waiting on one last file, which I sent out to RedComet's brother, before I can play through for rewrite purposes and make a final release.
I'm sick of the project just sitting in my "active" list, but my French is getting rusty and I didn't trust myself to translate most of it. So it's not dead, it'll be done soon (hey RedComet, kick your brother again for me) and we don't need other people working on it. Capice?
|
|
|
|
Hucz
Guest
|
|
« Reply #11 on: December 23, 2006, 10:54:20 pm » |
|
Whatever man, I was just looking at the ROM and experimenting.
I had no plans on releasing an English version of it. I was just trying to help Wing.
But anyways back to the SUBJECT.
Anyone know anything to help me in my mission on translating the ROM?
-Mason
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #12 on: December 23, 2006, 11:14:02 pm » |
|
I played the patch I linked a few years back and I thought it was very well done so what makes you want to translate it from starch Red Comet ?.
The last 1/4 of the game was untranslated and the patch was based on the French patch and not the original Japanese. Gid: Will do. I don't know what's taking him so long.
|
|
|
|
Wing ZX
Guest
|
|
« Reply #13 on: December 24, 2006, 07:05:47 am » |
|
sigh
Look, I've been working on this (that is, SB2) for a while. I restarted the project a while back, and have all of the dialogue dumped, and most of it translated. I'm waiting on one last file, which I sent out to RedComet's brother, before I can play through for rewrite purposes and make a final release.
I'm sick of the project just sitting in my "active" list, but my French is getting rusty and I didn't trust myself to translate most of it. So it's not dead, it'll be done soon (hey RedComet, kick your brother again for me) and we don't need other people working on it. Capice?
OK If you don't want me to work on it I won't . I will find another project and Red Comet the patch I posted is much better then the one you have played you may want to give it a try.
|
|
« Last Edit: December 25, 2006, 07:05:25 am by Wing ZX »
|
|
|
|
Suzaku
Guest
|
|
« Reply #14 on: December 24, 2006, 12:04:08 pm » |
|
This game is approximately 99% complete but only 7% of the game uses real dialogue. When the patch's readme admits that, it's a usually bad thing. In this case I'd say a retranslation is warranted. The patch you linked to was translated from the French patch, which the author then discovered made up most of the dialogue. To my knowledge there has never been a decent patch released that used the original Japanese as the source language. Generally when you translate something you want to go from original source language to target language, not from one translation to another. Otherwise it's like a giant game of telephone. An actual Japanese -> English translation project for the game would be very worthwhile.
|
|
|
|
|