Author
|
Topic: [BM 00] Script Thread (Read 2402 times)
|
KaioShin
Guest
|
|
« on: December 12, 2006, 01:51:08 pm » |
|
In this thread we'll collect everything script related about Black Matrix 00. This contains e.g.: details on the script format, where the script is located and moreover which parts of the script are where (it's most likely spread across a few files). If you figure out control codes, the format of the pointers to the strings, or whatever you can think of script related will go here. A small tidbit to get things started: Apparently the game uses 16 Bit - SJIS strings for some (all?) of the text. This SJIS table file (by KingMike) will help you to view the text in an hex editor.
|
|
« Last Edit: December 12, 2006, 05:03:15 pm by KaioShin »
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #1 on: December 12, 2006, 01:55:08 pm » |
|
-reserved for later use-
|
|
|
|
DragonmasterX
Guest
|
|
« Reply #2 on: January 02, 2007, 01:52:50 am » |
|
To give some hope to this project, I'd like to declare that I plan on being one of the main translators for this game. However, I can do nothing until there is any script to translate.
|
|
« Last Edit: January 02, 2007, 09:56:19 am by DragonmasterX »
|
|
|
|
Suzaku
Guest
|
|
« Reply #3 on: January 02, 2007, 09:15:39 am » |
|
I've been waiting on the script since we decided on the project. Alas, with Gemini being apparently the only person actually working on it, this thing appears to be going down the tubes quickly.
|
|
|
|
MegaManJuno
Guest
|
|
« Reply #4 on: January 04, 2007, 05:00:52 am » |
|
One thing I've noticed while playing through a bit of the game, is that there's definitely a LOT of dialogue... most of which is also spoken.
Translating the text only would be OK in most places, but it could be a problem with the videos, where there's dialogue and no subtitles to go along with it. Any thoughts how these might be handled, if there are plans to modify them at all?
I'm guessing that it would require some sort of decode, modification (to add the subtitles), and re-encode process if they were subtitled... Dubbing, especially with as much spoken dialogue as appears to be in the game, would be out of the question, by far... not even considering the potential quality or lack thereof for any dubbing work.
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #5 on: January 04, 2007, 05:18:42 am » |
|
The vids would have to be subbed, yes. I think the psx movie decoder is well documented, so someone should be able to do it - if anyone is still working on this.
|
|
|
|
Rai
Guest
|
|
« Reply #6 on: January 04, 2007, 08:50:13 am » |
|
One thing I've noticed while playing through a bit of the game, is that there's definitely a LOT of dialogue... most of which is also spoken.
Translating the text only would be OK in most places, but it could be a problem with the videos, where there's dialogue and no subtitles to go along with it. Any thoughts how these might be handled, if there are plans to modify them at all?
I'm guessing that it would require some sort of decode, modification (to add the subtitles), and re-encode process if they were subtitled... Dubbing, especially with as much spoken dialogue as appears to be in the game, would be out of the question, by far... not even considering the potential quality or lack thereof for any dubbing work.
Yeah, plus, dubbing would make the patch file huge. Subtitles all the way.
|
|
|
|
Pepper
Guest
|
|
« Reply #7 on: January 04, 2007, 02:28:43 pm » |
|
One thing I've noticed while playing through a bit of the game, is that there's definitely a LOT of dialogue... most of which is also spoken.
Translating the text only would be OK in most places, but it could be a problem with the videos, where there's dialogue and no subtitles to go along with it. Any thoughts how these might be handled, if there are plans to modify them at all?
I'm guessing that it would require some sort of decode, modification (to add the subtitles), and re-encode process if they were subtitled... Dubbing, especially with as much spoken dialogue as appears to be in the game, would be out of the question, by far... not even considering the potential quality or lack thereof for any dubbing work.
Yeah, plus, dubbing would make the patch file huge. Subtitles all the way. That would be the other way around, depending on how the audio is stored. The video would have to be decoded to have the subtitles added and then re encoded to the original format, thus creating a totally new video file (That will probably look worse that the original). What format are the videos in (STR, BIN, or MOV) ? I still think subtitling is the way to go, considering that dubbing usually sucks.
|
|
|
|
KaioShin
Guest
|
|
« Reply #8 on: January 04, 2007, 02:33:43 pm » |
|
I think the patch size is the last concern. If it gets too huge we can host it through torrent. The times when 56k users whined over 8MB N64 Roms are over. Realistically 95% of those who'll play the translation will have the game downloaded, and if they can dl a few hundred MBs of ISO they can also download a hundred MB big patch
|
|
|
|
Pepper
Guest
|
|
« Reply #9 on: January 04, 2007, 07:06:37 pm » |
|
Seems that it takes little skill to add subtitles to STR files. The tools to do it are free and easy to use. I added subtitles to STR0004 from lunar 2 with no problem :laugh: . Check it out here http://members.cox.net/sleeping_turtle/Lunar2.zip . Some cool things that can be done is having different color subtitles for different characters.
|
|
|
|
MegaManJuno
Guest
|
|
« Reply #10 on: January 04, 2007, 07:28:07 pm » |
|
Seems that it takes little skill to add subtitles to STR files. The tools to do it are free and easy to use.
That's good news. Having no experience in messing with them, I had no idea on the difficulty. Still, someone will have to transcribe the dialogue in the movies so it can be translated in the first place, which might be a bit of work...
|
|
|
|
Pepper
Guest
|
|
« Reply #11 on: January 04, 2007, 08:00:35 pm » |
|
I can't help with transcribing, but I would gladly help with subtitling.
|
|
|
|
Skuizaan
Guest
|
|
« Reply #12 on: January 05, 2007, 11:24:52 am » |
|
so wait... using a hex editor on one of these .dat's and using kingmike's s-jis table should allow us to see the text as-is while parsing through screens of hex? no font-table-deciphering nonsense? (i've got a copy and would like to help)
|
|
|
|
Cless
Guest
|
|
« Reply #13 on: January 05, 2007, 01:08:14 pm » |
|
I seem to recall CD-Tool being capable of replacing individual frames inside of PS1 MDECs, making it unnecessary to re-encode the whole thing. If using CD-Tool as a patcher, adding subs to movies will only add a trivial amount of bytes to the patch. Well, CD-Tool might not do that exactly, but I know Gideon has some experience with it... Re-encoded videos have more than just the problem of making patch files stupidly large... just one re-encode will make the video quality noticeably worse than the original, and also screw with the colors to varying degrees. I did it once as an experiment with ToP's opening video... never again.
|
|
|
|
Shadowsithe
Guest
|
|
« Reply #14 on: January 05, 2007, 11:18:50 pm » |
|
Then there's the thing with copyright material being in the patch due to having the rest of the video being in there with the subs.
|
|
|
|
|