Author
|
Topic: Italics? (Read 1026 times)
|
Govan
Guest
|
|
« on: November 02, 2006, 02:36:23 pm » |
|
I was just wondering if anyone has ever put italics into a translation patch?
|
|
« Last Edit: November 02, 2006, 02:45:15 pm by Govan »
|
|
|
|
Nightcrawler
Guest
|
|
« Reply #1 on: November 02, 2006, 02:56:56 pm » |
|
I can't recall examples off the top of my head, but yes, I've seen it before.
It's just a matter of what font you stick in the ROM. Or stick multiple fonts in there, one italic, and one normal.
I think italic is not used too often because it generally makes things more difficult to read, but that depends entirely on the font.
|
|
|
|
Gideon Zhi
Guest
|
|
« Reply #2 on: November 02, 2006, 03:01:02 pm » |
|
|
|
|
|
Govan
Guest
|
|
« Reply #3 on: November 02, 2006, 03:37:22 pm » |
|
I can't recall examples off the top of my head, but yes, I've seen it before.
It's just a matter of what font you stick in the ROM. Or stick multiple fonts in there, one italic, and one normal.
I think italic is not used too often because it generally makes things more difficult to read, but that depends entirely on the font.
Yeah, I should've asked more along the lines of "Do people think it's worthwhile?" rather than "Is it technically possible?" I think it could work well (as long as it isn't overused), conveying inflection that normally depends on speech. I can't think of an official release that has used them, even though you find them in comics, for instance.
|
|
|
|
Gideon Zhi
Guest
|
|
« Reply #4 on: November 02, 2006, 04:04:10 pm » |
|
In Shin Megami Tensei, we used italics to differentiate between normal speakers and foreign-born speakers who were botching the language and spoke only in katakana anyway. The soldier pictured above is a prime example - he's an English speaker in Japan, and his Japanese is rusty at best. Since everyone in the game still speaks Japanese (you're just reading it in English) we needed some way to convey the clunky all-katakana text; italics just seemed the best way to go.
|
|
|
|
Suzaku
Guest
|
|
« Reply #5 on: November 02, 2006, 04:19:16 pm » |
|
Final Fantasy XII uses italics in places to convey particular stress put on certain words. It's not a fan translation, obviously, but it is an example of a recent commercial game doing that.
|
|
|
|
Govan
Guest
|
|
« Reply #6 on: November 02, 2006, 05:22:24 pm » |
|
Final Fantasy XII uses italics in places to convey particular stress put on certain words. It's not a fan translation, obviously, but it is an example of a recent commercial game doing that.
Is that in the non-voice text?
|
|
|
|
creaothceann
Guest
|
|
« Reply #7 on: November 02, 2006, 06:02:47 pm » |
|
Zelda 4 has all of its text in italics.
|
|
|
|
Ryusui
Guest
|
|
« Reply #8 on: November 02, 2006, 06:09:29 pm » |
|
In Shin Megami Tensei, we used italics to differentiate between normal speakers and foreign-born speakers who were botching the language and spoke only in katakana anyway. The soldier pictured above is a prime example - he's an English speaker in Japan, and his Japanese is rusty at best. Since everyone in the game still speaks Japanese (you're just reading it in English) we needed some way to convey the clunky all-katakana text; italics just seemed the best way to go.
Unfortunately, I don't have that option in Patlabor. ^_^; That is, I could add italics if I felt like it, but the second mission of the game involves Ota negotiating with a desperate man who speaks just enough Japanese to confuse the hell out of him. I need to figure out some way to make him talk in broken English that's ambiguous enough to make it a puzzle like the original...
|
|
|
|
Govan
Guest
|
|
« Reply #9 on: November 02, 2006, 06:34:55 pm » |
|
I need to figure out some way to make him talk in broken English that's ambiguous enough to make it a puzzle like the original...
What about some Borat-style English?
|
|
|
|
Suzaku
Guest
|
|
« Reply #10 on: November 02, 2006, 07:37:02 pm » |
|
Final Fantasy XII uses italics in places to convey particular stress put on certain words. It's not a fan translation, obviously, but it is an example of a recent commercial game doing that.
Is that in the non-voice text? It's sprinkled throughout both the voiced and non-voiced text.
|
|
|
|
I.S.T.
Guest
|
|
« Reply #11 on: November 03, 2006, 11:01:34 pm » |
|
I need to figure out some way to make him talk in broken English that's ambiguous enough to make it a puzzle like the original...
What about some Borat-style English? Dude, the Borat character is so fucking easy to understand you'd have to be a retard to not get it. and there is my D-like post of the day.
|
|
|
|
Kitsune Sniper
Guest
|
|
« Reply #12 on: November 04, 2006, 01:23:19 am » |
|
I need to figure out some way to make him talk in broken English that's ambiguous enough to make it a puzzle like the original...
What about some Borat-style English? Dude, the Borat character is so fucking easy to understand you'd have to be a retard to not get it. and there is my D-like post of the day. (Doesn't understand half the shit that guy says)
|
|
|
|
I.S.T.
Guest
|
|
« Reply #13 on: November 05, 2006, 12:41:25 am » |
|
I dare say I have encountered Foot In Mouth Syndrome.
>.>
I guess its because i'm used to working with people that had different accents than the typical american accent. >.> I worked for like four month at a mcdonalds that employed two mexicans and many people from the Caribbean. Five or so.
|
|
|
|
|