+  RHDN Forum Archive
|-+  Romhacking
| |-+  ROM Hacking Discussion
| | |-+  SlamDunk translation: Japanese phonetics
Pages: [1]
Author Topic: SlamDunk translation: Japanese phonetics  (Read 1 times)
Sawakita
Guest
« on: November 29, 2010, 08:58:01 am »

Hi, I'm working on a translation of a japanese-only game for GameBoy ("Slam Dunk: Gakeppuchi no Kesshu League"), and the hacking part isn't really the hard part. In fact I'm having troubles with understanding japanese language, even hough i tried diving into learning japanese.

Anyway I'm here asking for this: below there's the "character set" that I dumped from SlamDunk ROM, and I'd like to have some help assigning each japanese character its corresponding phonetic (because I'm having a lot of trouble comparing each character with a table found on-line, they look all similar to me).


So, if you'd like to help me here's the way: each character has two coordinates (green numbers), so (don't mind about the first row, with number and symbols, it's just part of the character_table)  for example the exclamation point is "0C", the blue dot is "6E", and so on.

The only characters to which I'm almost sure what phonetic correspond (but, again, I can probably be wrong) are:
17 = ku
22 = nu
49 = go

Also, characters "1F" and "2F" are printed above other characters (something similar to vocals in arabic language), so they're probably part of other phonetic, that couldn't be put together in a single tile. Am I right, maybe?

And, an elucidation whether the characters in that table are katakana, hiragana or whatever, would be gladly appreciated.

--
Thanks in advance for any help you could give, and for your time,
Sawakita
« Last Edit: November 29, 2010, 06:08:07 pm by Sawakita »
MontyMole
Guest
« Reply #1 on: November 29, 2010, 11:21:12 am »

I suspect someone will come along and explain this a lot better than me but your Hiragana set starts on lines 1-3, and your Katakana set are on lines 4-6.

We'll do the hiragana block for you as they will have the same syllables as the katakana set.  We'll also do line 7 which is a mix of the two.

10 a Also at 70
11 i
12 u
13 e
14 o
15 ka
16 ki
17 ku you're correct on this
18 ke
19 ko
1A sa
1B shi
1C su
1D se
1E so
1F sign used to make ば、だ、ざ, (ba, da, and za series of letters) used to save space in printing out those sets. Incindetally I don't see its katakana equivalent unless its at 4F
20 ta
21 chi
22 tsu
23 te
24 to
25 na
26 ni
27 nu
28 ne
29 no
2A ha
2B hi
2C fu
2D he
2E ho
2F sign used to make ぱ (pa) series of syllables using 2A-2E.
30 ma
31 mi
32 mu
33 me
34 mo
35 ya
36 yu
37 yo
38 ra
39 ri
3A ru
3B re
3C ro
3D wa
3E wo (though it really isn't used to spell anything.)
3F n
Row seven are letters, a,i,e,o, tsu, ya, yu, and yo,  repeated in Katakana.
Moulinoski
Guest
« Reply #2 on: November 29, 2010, 11:26:37 am »

10 = a
11 = i
12 = u
13 = e
14 = o
15 = ka
16 = ki
17 = ku
18 = ke
19 = ko
1A = sa
1B = shi
1C = su
1D = se
1E = so

20 = ta
21 = chi
22 = tsu
23 = te
24 = to
25 = na
26 = ni
27 = nu
28 = ne
29 = no
2A = ha
2B = hi
2C = hu/fu
2D = he
2E = ho

30 = ma
31 = mi
32 = mu
33 = me
34 = mo
35 = ya
36 = yu
37 = yo
38 = ra
39 = ri
3A = ru
3B = re
3C = ro
3D = wa
3E = o/wo
3F = n

From 40 to 6F, it's pretty much the same, except it's now in katakana (before they were in hiragana). Note that 6E is NOT o/wo, that's just some blue dot thing there. 70 to 7F are just little a,i,e,o,tsu,ya,yu,yo,a,i,e,o,tsu,ya,yu,yo. 49 is katakana ko, not go.

コ != ゴ (こ != ご)

You see that go has two little marks on top while ko has none? I'm not sure what they're called (dakuten? Seemingly 1F) but the denote muddied sounds on the k, s, t, and h sounds (the h's have another which is denoted with a circle, seemingly 2F).

Anything else I didn't mention are common marks (note that 5F is a Japanese period).

Edit: Thanks MontyMole. >_>; I need to learn to type faster...
RedComet
Guest
« Reply #3 on: November 29, 2010, 02:43:44 pm »

W-why would you want a romaji table? o.o Also, some people might find the term "Jap" offensive.
Ryusui
Guest
« Reply #4 on: November 29, 2010, 02:49:04 pm »

Yeah. It may seem like an annoying extra step, but it pays to be at least able to read the kana. If nothing else, you can paste your dump into a machine translator and get some inkling of what's being said. Not so much with straight romaji.
Sawakita
Guest
« Reply #5 on: November 29, 2010, 03:17:42 pm »

Thanks a lot to both of you MontyMole and Garoth Moulinoski! Really.

@RedComet:
First, I'm sorry if I offended anyone, I wasn't aware of any bad interpretation of that abbreviation (since it was meant as a three-letter abbreviation, like "eng" stands for english, and "ita" stands for italian).
Anyway, yes, my plan is to get the correct character from a table found online, comparing the romaji with the correct katakana/hiragana character.
 It's a bit insane, but that's the only way I can do it, considering my total ignorance in japanese language..

Quote from: Ryusui on November 29, 2010, 02:49:04 pm
Yeah. It may seem like an annoying extra step, but it pays to be at least able to read the kana. If nothing else, you can paste your dump into a machine translator and get some inkling of what's being said. Not so much with straight romaji.
Exactly that.
Moulinoski
Guest
« Reply #6 on: November 29, 2010, 09:13:49 pm »

Quote from: Sawakita on November 29, 2010, 03:17:42 pm

@RedComet:
First, I'm sorry if I offended anyone, I wasn't aware of any bad interpretation of that abbreviation (since it was meant as a three-letter abbreviation, like "eng" stands for english, and "ita" stands for italian).

The official abbreviation for Japanese seems to be JPN. You can use that instead of "jap".

A little side-story: I was quite surprised a character in Dunbine actually called Shou, the main character, a jap. Tongue Considering it is a Japanese cartoon, y'know...
RedComet
Guest
« Reply #7 on: November 29, 2010, 10:16:17 pm »

Quote from: Sawakita on November 29, 2010, 03:17:42 pm
@RedComet:
First, I'm sorry if I offended anyone, I wasn't aware of any bad interpretation of that abbreviation (since it was meant as a three-letter abbreviation, like "eng" stands for english, and "ita" stands for italian).
Anyway, yes, my plan is to get the correct character from a table found online, comparing the romaji with the correct katakana/hiragana character.
 It's a bit insane, but that's the only way I can do it, considering my total ignorance in japanese language..

Alternatively you could ask someone to post up the kana in text format and copy/paste them into your table. That's what most of us do with kanji. Here:

あいうえおかきくけこさしすせそ
たちつてとなにぬねのはひふへほ
まみむめもやゆよらりるれろわをん
アイウエオカキクケコサシスセソ、
タチツテトナニヌネノハヒフヘホ
マミムメモヤユヨラリルレロワ ン
ぁぃぇぉっゃゅょァィェォッャュョ
Ryusui
Guest
« Reply #8 on: November 29, 2010, 10:21:56 pm »

あいうえおかきくけこさしすせそ
たちつてとなにぬねのはひふへほ
まみむめもやゆよらりるれろわをん
アイウエオカキクケコサシスセソ、
タチツテトナニヌネノハヒフヘホ
マミムメモヤユヨラリルレロワヲン
ぁぃぇぉっゃゅょァィェォッャュョ

You were missing the katakana "wo" in there.
Gideon Zhi
Guest
« Reply #9 on: November 29, 2010, 10:55:31 pm »

Quote from: Ryusui on November 29, 2010, 10:21:56 pm
You were missing the katakana "wo" in there.

It's not in Sawakita's font. There's just a bullet icon or a cursor or something in its place.
Ryusui
Guest
« Reply #10 on: November 29, 2010, 11:26:57 pm »

Ah. I was wondering why there was a stray comma in there. ^_^;
Sawakita
Guest
« Reply #11 on: November 30, 2010, 07:48:23 am »

Quote from: RedComet on November 29, 2010, 10:16:17 pm
Alternatively you could ask someone to post up the kana in text format and copy/paste them into your table. That's what most of us do with kanji. Here:

あいうえおかきくけこさしすせそ
たちつてとなにぬねのはひふへほ
まみむめもやゆよらりるれろわをん
アイウエオカキクケコサシスセソ、
タチツテトナニヌネノハヒフヘホ
マミムメモヤユヨラリルレロワ ン
ぁぃぇぉっゃゅょァィェォッャュョ

You're right, this is better, and it's useful! Thank you.
Pages: [1]  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC