I've recently gone back to Landstalker and, doing some research, found that it had been censored by making the nude bath scene inaccessible due to an NPC placement, and also the brothel scene was changed along with some item names and descriptions. This was all part of censorship at the time.
Naturally I assumed the RHDN would have corrected such a simple matter with a patch, but it appears this hasn't grabbed people's interest or attention.
Would this tool enable removal of an NPC (that might actually require more intense hacking), and correction of the dialogue censorship? I don't think this warrants retranslation from the Japanese (though it might be handy to look at the Japanese ROM, especially if imagery has been censored), since it should in theory simply require the changing of existing text.
I mean, if we have a tool which takes care of the hard work, it should be an easy matter, right? In which case I'd be tempted to do this myself - on condition I could find an accurate translation of the original Japanese text blocks which were censored.
Does anyone have thoughts on Landstalker and its censorship? Do we want to even address the matter?
One of the great things I like about this community is not only that you translate what is unavailable, but you correct the ineptitudes of western publishers - Streets of Rage 3 being a defining moment in romhacking history.
EDIT:
The following has been stolen from Wikipedia. Though it doesn't go into detail, I've been led to believe that several different dialogue fragments pertaining to Madam Yards Pink Palace were also changed, to put it more in-line with the Ballet Studio nonsense they put in.
Quote
# There was a scene cut out where Kayla is taking a bath. Nigel can either join or trying leave her, but in the end he will be beaten by Friday or Kaylas Henchmen. In the NA/EU versions the scene is not really cut: script and dialogues for this scene are present and translated in cartridge's data but a maid was added in front of a door, so that Ryle/Nigel can't get into the room where this scene happens.
# “Madam Yards Pink Palace†(brothel) was renamed to “Ballet Studio†for NA and European territories.
# The ending differs slightly between the American version and the European/Japanese version.
# Some items differs between the American/European versions and the original Japanese version. This is probably due to erotic references:
* Oracle Stone (NA/EU versions) is a bunny playmate called "Bunny-chan" in the original Japanese version.
* Spellbook (NA/EU versions) is an erotic book in the original Japanese version.
* Shortcake (NA/EU versions) is a bunny playmate costume (Usagi no fuku) in the original Japanese version.
* Pawn Ticket (NA/EU versions) is a G-String in the original Japanese version.
# In the crypt, the sign reading "WHOUDINI" (NA/EU versions) reads "KAN NAITO" (Landstalker's Chief Programmer and Executive Producer) in the original Japanese version.
# Some characters' names differs between versions:
* Ryle (JP,FR) - Nigel (NA,EU) - Niels (DE)
* Kayla Kowalski (NA,EU)-Kala Kowalski (JP)
* Wally & Ink (NA,EU) - Goose & Zwam (JP)
* Princess Lara (NA,EU) - Princess Rolia (JP)
* Zak (NA,EU) - Zed Saw(JP)
* Arthur (NA,EU) - Don mel (JP)
* Pocket (NA,EU) - Morio
# “Madam Yards Pink Palace†(brothel) was renamed to “Ballet Studio†for NA and European territories.
# The ending differs slightly between the American version and the European/Japanese version.
# Some items differs between the American/European versions and the original Japanese version. This is probably due to erotic references:
* Oracle Stone (NA/EU versions) is a bunny playmate called "Bunny-chan" in the original Japanese version.
* Spellbook (NA/EU versions) is an erotic book in the original Japanese version.
* Shortcake (NA/EU versions) is a bunny playmate costume (Usagi no fuku) in the original Japanese version.
* Pawn Ticket (NA/EU versions) is a G-String in the original Japanese version.
# In the crypt, the sign reading "WHOUDINI" (NA/EU versions) reads "KAN NAITO" (Landstalker's Chief Programmer and Executive Producer) in the original Japanese version.
# Some characters' names differs between versions:
* Ryle (JP,FR) - Nigel (NA,EU) - Niels (DE)
* Kayla Kowalski (NA,EU)-Kala Kowalski (JP)
* Wally & Ink (NA,EU) - Goose & Zwam (JP)
* Princess Lara (NA,EU) - Princess Rolia (JP)
* Zak (NA,EU) - Zed Saw(JP)
* Arthur (NA,EU) - Don mel (JP)
* Pocket (NA,EU) - Morio