Flake
Guest
|
|
« on: May 21, 2010, 04:38:21 pm » |
|
This is a title for a game: 女å…æœã‚’ç€ã¦
If I've got the translation right, I believe it translates to "Young Girls Wearing Clothes" or something to that effect. Is that right?
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #1 on: May 21, 2010, 04:40:06 pm » |
|
Actually, I think it's "Wearing Elementary School Girls' Clothes".
~DS
|
|
|
|
Flake
Guest
|
|
« Reply #2 on: May 21, 2010, 04:46:46 pm » |
|
So the words are out of order? Or is it just open to some interpretation?
|
|
|
|
Tauwasser
Guest
|
|
« Reply #3 on: May 21, 2010, 05:11:17 pm » |
|
What's open to interpretation in there? Sounds like a game for perverts, end of story.
cYa,
Tauwasser
|
|
|
|
Flake
Guest
|
|
« Reply #4 on: May 22, 2010, 03:27:30 am » |
|
Well, I'm asking this because the game's got no trannies in it, nothing else particularly prurient, and it's not a dressing game.
It's got girls; it's got clothes; the girls are wearing the clothes. Most of these clothes don't look like school uniforms. The Google translation engine gave out "Girls" and "Wearing" and "Clothes" when I had it translate each word separately. It did not indicate which terms modify which others.
|
|
|
|
RedComet
Guest
|
|
« Reply #5 on: May 22, 2010, 10:59:45 am » |
|
What game is this? It could be some hidden text or something.
|
|
|
|
Flake
Guest
|
|
« Reply #6 on: May 22, 2010, 07:55:23 pm » |
|
It's a puzzle game for the NES. There doesn't seem to be any hidden text in it; the pattern tables all check out and I don't think there would be any room in the PRG for anything else, even if it were encrypted or something. There isn't really any more context to it.
So again, is that translation right or not, essentially?
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #7 on: May 22, 2010, 07:58:36 pm » |
|
It's a puzzle game for the NES. There doesn't seem to be any hidden text in it; the pattern tables all check out and I don't think there would be any room in the PRG for anything else, even if it were encrypted or something. There isn't really any more context to it.
So again, is that translation right or not, essentially?
女å…æœ is "Schoolgirls' Clothing". ã‚’ connects that noun to the verb ç€ã¦ which is "to wear". ~DS
|
|
|
|
Flake
Guest
|
|
« Reply #8 on: May 22, 2010, 08:18:48 pm » |
|
女å…æœ is "Schoolgirls' Clothing". ã‚’ connects that noun to the verb ç€ã¦ which is "to wear".[/quote]
So "Schoolgirls" is necessarily possessive?
Incidentally, when running this through the (terrible) Google translator, I notice the translation keeps shifting based on how I divide the words. Splitting every letter yields "Woman Child Clothes A Wear And." I'm thinking "schoolgirl" might just refer to age rather than status. (A "woman child" = "a school-age girl")
Or maybe I'm just reading this backwards or something...
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #9 on: May 22, 2010, 09:26:29 pm » |
|
å¥³å… is literally "a primary school-aged girl". So essentially, a girl still in elementary school. Since æœ(ãµã, clothing) is right after it, it's describing the type of clothing. So this is an elementary schoolgirl uniform.
~DS
|
|
|
|
Tauwasser
Guest
|
|
« Reply #10 on: May 23, 2010, 03:37:49 am » |
|
Could you possibly give us a screenshot of the title screen? A search doesn't yield much results to that title. It's always possible you just read it wrong.
cYa,
Tauwasser
|
|
|
|
Flake
Guest
|
|
« Reply #11 on: May 24, 2010, 06:47:46 am » |
|
Here's the title screen. Now that you mention it, maybe I should have told you guys the å¥³å… part is up there separate from the æœã‚’ç€ã¦ part.
|
|
|
|
kern
Guest
|
|
« Reply #12 on: May 24, 2010, 06:54:50 am » |
|
Looks to me more like "Young girls -- put on some clothes!" or the like.
Google still doesn't know anything about the game, and I'm going to have to agree with Tauwasser.
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #13 on: May 24, 2010, 02:53:08 pm » |
|
Looks to me more like "Young girls -- put on some clothes!" or the like.
Google still doesn't know anything about the game, and I'm going to have to agree with Tauwasser.
Definitely agree here, now that we see that there's a separation. ~DS
|
|
|
|
Flake
Guest
|
|
« Reply #14 on: May 24, 2010, 08:14:52 pm » |
|
In context, that latter translation more or less seems to fit the game. Thanks for the sounding board, guys.
|
|
|
|