Author
|
Topic: Surging Aura translated in French (Read 1 times)
|
noneother
Guest
|
|
« Reply #15 on: July 13, 2010, 03:18:42 pm » |
|
Somehow this slipped by me until now. I'm a bit torn about this. I'm fluent in french and wouldn't have any problem understanding what goes on, yet somehow everything fantasy-related seems to sound more ridiculous when it isn't in english. Perhaps the distance brought about by playing in my second language is what allows me to enjoy a genre filled with concepts that may make me cringe in different circumstances... Some years back the same thing happened with Treasure of the Rudras-the same group, Terminus Translation, put out a complete French translation, but eventually Ghideon came out with his and I went with that one. Hopefully something similar happens with this...
|
|
|
|
SargeSmash
Guest
|
|
« Reply #16 on: July 13, 2010, 03:48:18 pm » |
|
I know that some of you want a Japanese -> English translation, and have rightly pointed out that an originally butchered translation can make its way into quite a few other languages, thus preserving the butchery. But then again, what about the case where the translation is quite solid? In that case, I don't see any harm at all in doing a translation from the French to English, especially considering translating between those two languages is a much, much easier task than the Japanese to English. If the job was done right in the first place (and I realize a lot is contingent on that), the hardest part of the translation is already done.
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #17 on: July 13, 2010, 04:19:55 pm » |
|
Still against it. The languages are too different for you to make sure everything's good between translations.
~DS
|
|
|
|
Validus
Guest
|
|
« Reply #18 on: July 13, 2010, 09:15:48 pm » |
|
Hope a spanish version comes out, the spanish ROM hackers dont mind tranlsating other translations.
|
|
|
|
tcaudilllg
Guest
|
|
« Reply #19 on: July 14, 2010, 08:11:01 am » |
|
I know that some of you want a Japanese -> English translation, and have rightly pointed out that an originally butchered translation can make its way into quite a few other languages, thus preserving the butchery. But then again, what about the case where the translation is quite solid? In that case, I don't see any harm at all in doing a translation from the French to English, especially considering translating between those two languages is a much, much easier task than the Japanese to English. If the job was done right in the first place (and I realize a lot is contingent on that), the hardest part of the translation is already done.
Why not do both, and compare with the Japanese to see which is better? I mean you've got the hardest part, the tile work, already done for you. So its just a matter of replacing the text....
|
|
|
|
SargeSmash
Guest
|
|
« Reply #20 on: July 14, 2010, 11:50:40 am » |
|
The languages aren't THAT different, despite English not being a Romance language.
I guess it's just a matter of opinion, I suppose. I personally see no harm in translating a good Japanese->French translation to English. It's a heck of a lot easier than the jump from Japanese to... well, pretty much any of the European languages.
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #21 on: July 14, 2010, 01:21:21 pm » |
|
The languages aren't THAT different, despite English not being a Romance language.
I guess it's just a matter of opinion, I suppose. I personally see no harm in translating a good Japanese->French translation to English. It's a heck of a lot easier than the jump from Japanese to... well, pretty much any of the European languages.
How do you know it's a good Japanese -> French translation? Do you speak Japanese and French? There are likely some things added to the French release that were written specifically for French (much like there are probably some Japanese-specific phrases in the original). So rather than trying to work with the original text, you have to work with whatever the French guys wrote. You're getting farther and farther away from the source material. It's not going to be as accurate as if someone translated it directly into English. ~DS
|
|
|
|
kingofcrusher
Guest
|
|
« Reply #22 on: July 14, 2010, 02:11:58 pm » |
|
Who cares? People just want to play it in english, those who care about hyper-accurate translations are just a tiny but vocal minority. Most of us are happy if it makes sense and is reasonably well written. If french speakers say it's a good translation then french->english will be fine by 90% of the people who play these.
|
|
|
|
Validus
Guest
|
|
« Reply #23 on: July 14, 2010, 02:15:02 pm » |
|
^DA TROOF
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #24 on: July 14, 2010, 02:26:09 pm » |
|
Who cares? People just want to play it in english, those who care about hyper-accurate translations are just a tiny but vocal minority. Most of us are happy if it makes sense and is reasonably well written. If french speakers say it's a good translation then french->english will be fine by 90% of the people who play these.
It's not about it being hyper-accurate. It's about it being accurate at all. We're far past the age of where anything will be accepted as long as it's in English. You want something like that, go throw the script in Babelfish. =P ~DS
|
|
|
|
SargeSmash
Guest
|
|
« Reply #25 on: July 14, 2010, 02:34:45 pm » |
|
So, how can you trust a Japanese->English translation? I personally have no way to verify the accuracy of those translations, either. I have to take other people's word for it, same as Japanese->French.
I'm not saying that it's not better, all other things being equal, to come from the original language. But you have no guarantee that the translator from J to E is better than the one from J to F. And given the (relative) simplicity of F to E, it seems slightly redundant to duplicate so much work.
A good J to F to E translation does not equate to Babelfish.
EDIT: Probably pointless to argue about this, either someone will do F to E, or they will do J to E, or neither.
|
|
« Last Edit: July 14, 2010, 02:42:38 pm by SargeSmash »
|
|
|
|
Validus
Guest
|
|
« Reply #26 on: July 14, 2010, 06:30:47 pm » |
|
Send me the french script I will translate it with the upmost accuracy.
I am fluent in english and french and have studied French, Italian, Protugese & some latin.
|
|
|
|
DarknessSavior
Guest
|
|
« Reply #27 on: July 14, 2010, 07:05:04 pm » |
|
The point isn't whether or not someone is good at translating French. It's like a bad game of telephone (you know, you tell someone something, and they pass it along, and the longer it's passed along, the more different from the original message it gets).
~DS
|
|
|
|
Paul Jensen
Guest
|
|
« Reply #28 on: July 14, 2010, 10:28:50 pm » |
|
I agree with DS about the translation from F to E being a bad idea. To me, it's a matter of principle: I think it's usually best to translate from the original text whenever possible. We all know that a lot of nuance, etc. gets lost in translation, even when the translation is performed by a highly skilled translator. Translating via an intermediate language increases the risk of things getting lost. Sure, to people who speak multiple western/European languages, a translation from F to E would be easier than a translation from J to E. But to someone like me (and possibly others), who knows (a lot) more Japanese than French, a J to E translation would be far easier than one from F to E. In either case we're relying on the skill of the translator(s) to determine the outcome of the final product, but again, in the case of J to F to E, more information and nuance will naturally be missing from the final product. Has anybody contacted the people who did the translation? I'm guessing that translating the script was the least difficult part of translating the game. If they've got scripts, tools and stuff, people who want to do translations (F to E or J to E) can do them if they want. Plus, I don't think there's any rule that says there can be only one English translation. If there are two, people can just use which one the prefer. My two cents.
|
|
|
|
Nightcrawler
Guest
|
|
« Reply #29 on: July 15, 2010, 08:25:10 am » |
|
This topic no longer has anything at all to do with Surging Aura translated in French... We've heard this same old tired debate before. How about do something productive like contact the patch creators and determine what IS possible. Will they provide the Japanese script? Will they provide the French script? Any tools? If not, start looking into how you can do it yourself. Otherwise, this unrelated discussion seems to offer nothing of value to anyone, let alone Surging Aura fans, does it?
|
|
|
|
|